کتاب «تهدیگ» در ایروان رونمایی شد
ایروان- ارمنستان: در مراسمی فرهنگی که به همت رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در ارمنستان برگزار شد، از ترجمه فارسی کتاب «تهدیگ» اثر «خورِن آرامونی» نویسنده ارمنیتبار ایرانی، در سالن اجتماعات مسجد کبود ایروان رونمایی شد.
این رویداد با حضور حجتالله ایوبی مشاور عالی وزیر و رئیس مرکز همکاریهای بینالمللی وزارت میراث فرهنگی، گردشگری و صنایعدستی، محمد اسدیموحد رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ارمنستان، جمعی از نویسندگان، مترجمان، اساتید دانشگاه، فارسیآموزان و اعضای جامعه ارمنی ایروان برگزار شد.
کتاب «تهدیگ» شامل بیستوهفت داستان کوتاه از تجربههای واقعی نویسنده در ایران و بهویژه در روستاهای ارمنینشین کشور است. آرامونی در این مجموعه با نثری لطیف و تصویری، از همزیستی دیرینه و مسالمتآمیز میان ارامنه و مسلمانان ایران روایت میکند. او در گفتوگویی صمیمی در این مراسم، با اشاره به سالهای زندگی خود در ایران، اظهار داشت: «این نخستین بار است که کتابم در زادگاهم ایران چاپ و منتشر میشود. مطمئنم خوانندگان فارسیزبان درخواهند یافت که با وجود سالها دوری از زادگاهم، فرهنگ غنی ایران و مردمش همواره بخشی جدانشدنی از وجود من بودهاند. ایران برای من همانند روحی است که در تن من جاری است و هرگز از من جدا نخواهد شد.» آرامونی افزود که «با وجود گذشت دههها از دوران زندگیام در ایران، هنوز با زبان و ادبیات فارسی زندگی میکنم و هیچگاه نتوانستم از آن دل بکنم».
ترجمه فارسی کتاب «تهدیگ» را خانم « آرنوش آراکلیان» از مترجمان برجسته ایرانی–ارمنی انجام داده و انتشارات سیامک در تهران چاپ و منتشر کرده است. این ترجمه، به گفته کارشناسان حاضر در مراسم، گامی مهم در جهت معرفی فرهنگ مشترک دو ملت ایران و ارمنستان و نمونهای ارزشمند از انتقال تجربه زیسته میان نسلها و ملتهاست.
در ابتدای مراسم، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ارمنستان، با اشاره به جایگاه این اثر در عرصه ادبیات تطبیقی و فرهنگی گفت: «چاپ و ترجمه چنین آثاری به معرفی بهتر تاریخ مشترک دو ملت کمک میکند و سبب میشود جامعه ارمنی در سراسر جهان، بهویژه نسل جوان، با ریشههای فرهنگی خود در ایران آشنا شود و در حفظ آن بکوشد.» وی افزود که رایزنی فرهنگی ایران در ارمنستان همواره تلاش دارد با برگزاری رویدادهای ادبی و هنری، پل ارتباطی میان اندیشمندان و نویسندگان دو کشور ایجاد کند.
اسدی موحد افزود: در ادامه برنامههای فرهنگی خود، ترجمه و معرفی آثار مشابه نویسندگان ایرانی و ارمنی را در دستور کار قرار داده ایم تا از رهگذر آن، روابط فرهنگی و هنری میان دو کشور بیش از پیش تعمیق یابد.

در ادامه، ایوبی با اشاره به جایگاه هنر و ادبیات در شناساندن ملتها گفت: «هنر برخاسته از جان و روح ملتهاست، نه صرفاً ذهن و اندیشه. هنری که بتواند از روح ملتها پرده بردارد، چهره واقعی انسان و سرزمین را آشکار میسازد. ملتی که هزاران سال سابقه کتابت و میراث فرهنگی دارد و یکی از غنیترین سینماها و شعرهای جهان را در خود پرورده، نمیتواند جز زیبا و صلحطلب باشد. هنر، از روح ملتها رونمایی میکند، و ملت ایران، در سراسر تاریخ، ملتی بوده است که زیبایی و دوستی را در ذات خود داشته است.»
وی با اشاره به نقش سازنده ارامنه در فرهنگ و تمدن ایران افزود: «ارامنه از نخستین پیشگامان ترجمه، چاپ، هنر و موسیقی در ایران بودهاند. حضور آنان در عرصههای گوناگون فرهنگی و هنری، بخشی از هویت تمدنی ایران را شکل داده است. وی ضمن تقدیر از ابتکار رایزنی فرهنگی ایران در ایروان در برگزاری این مراسم گفت: «نگرانم که با گذشت زمان و فاصله نسلها، بخشی از این عشق به ایران در میان ارامنه مقیم خارج کمرنگ شود. وظیفه ماست که با گسترش فعالیتهای فرهنگی و هنری، آموزش زبان فارسی و بهرهگیری از قدرت سینمای ایران، نسل جدید ارامنه را با میراث مشترک خود پیوند دهیم تا این عشق و هویت زنده بماند.»

در این مراسم همچنین شماری از نویسندگان و پژوهشگران ارمنی درباره جایگاه اثر آرامونی در ادبیات ارمنی و نقش آن در تقویت ارتباطات فرهنگی میان دو کشور سخن گفتند. آنان انتشار کتابهای ادبی و تاریخی را فرصتی تازه برای شناخت متقابل و گفتوگوی فرهنگی میان ایران و ارمنستان دانستند.
