• 1404/08/06 - 13:47
  • 49
  • زمان مطالعه : 3 دقیقه

ورودی‌های جدید و فارغ‌التحصیلان سال قبل زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه داکا جشن گرفتند

داکا- بنگلادش: مراسم جشن ورودی های جدید رشته زبان وادبیات فارسی دانشگاه داکا و فارغ التحصیلان سال قبل این رشته با حضور مقامات ایرانی و بنگلادشی در رایزنی فرهنگی ایران برگزار شد.

ممیت الرشید رئیس گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه داکا گزارشی از وضعیت ورودی های جدید و فارغ التحصیلان سال قبل ارائه داد.

 در ادامه خانم  سایما حق بیدیشا معاون دانشگاه داکا گفت: بنگلادش و ایران از دیرباز روابط دوستانهای در زمینهها و عرصه های مختلف از جمله فرهنگی، آموزشی و پژوهشی داشتهاند. امیدوارم این روابط روز به روز توسعه و گسترش یابد و در آینده ای نزدیک شاهد شکوفایی روابط و مناسبات دو کشور باشیم.

وی افزود: لازم می دانم از سفارت و رایزنی فرهنگی ایران در بنگلادش که همیشه در کنار دانشجویان زبان فارسی بودهاند، تشکر کنم. ما از تسهیل و توسعه روابط دانشگاهی دو کشور استقبال می کنیم و از اعطای بورسیه تحصیلی از سوی دانشگاههای ایران به دانشجویان بنگلادشس علاقمند به ادامه تحصیل خوشحال می شویم. خوشبختانه دانشجویان گروه زبان و ادبیات فارسی در کسب مهارت در میان دانشجویان زبانهای خارجی دیگر، پیشرو هستند.

منصور چاوشی سفیر ایران در بنگلادش نیز گفت: ارتباطات و همکاری های دانشگاهی میان ایران و بنگلادش و کمک به دپارتمان های زبان و ادبیات فارسی دانشگاههای داکا، راجشاهی و چیتاگنگ برای ما اهمیت دارد و از این جهت تلاش کردیم اساتید زبان و ادبیات فارسی دانشگاههای ایران در قالب استاد اعزامی به این دپارتمان اعزام و مشغول تدریس و آموزش شوند. در این راستا به هر 3 دپارتمان موجود، استاد اعزامی از ایران داشتیم و در حال حاضر در دپارتمان های راجشاهی و چیتاگنگ 2 نفر استاد ایرانی مشغول تدریس هستند و ان شاء الله جایگزین استاد قبلی اعزامی به دانشگاه داکا نیز  که چند ماه پیش پس از پایان ماموریت خود به ایران برگشت، در روزهای آینده خواهد آمد.

در ادامه سیدرضا میرمحمدی رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در بنگلادش هم بیان کرد: در مجموعه مشترکات تاریخی و فرهنگی میان دو کشور ایران و بنگلادش، زبان فارسی از اشتراکاتی است که عمر و سابقه بیش از 800 ساله دارد و از رمانی که در اوایل قرن 12 میلادی، زبان فارسی زبان رسمی و دیوانی شبه قاره شد، تا به اکنون این عنصر و مولفه هویت بخش فرهنگی، در کنار دین اسلام، واسطه قرابت و نزدیکی دو ملت ایران و بنگلادش بوده است. از این جهت باید به پاسداشت این زبان غنی و حراست از این درخت کهن و ریشه دار در سرزمین به قول حافظ "بنگاله" همت گماشت تا در سایه سار آن و با استفاده از ثمره شیرینش، کام دانشجویان و طالبان دانش و معرفت شیرین تر شود.

میرمحمدی افزود : یادگیری زبان فارسی کلید ورود به گنجینه ارزشمندی است که در آثار جاودان و ماندگاری همچون شاهنامه فردوسی، مثنوی مولانا، گلستان و بوستان سعدی ، دیوان حافظ و آقاری از این دست نهفته است و این گنجینه، همان دانش ، حکمت و معرفت اسلامی و انسانی است که بزرگان و خالقان این آثار با بهره گیری از مبانی دینی و اعتقادی از خود به یادگار گذاشته اند.

برگزاری این مراسم با مشارکت و حمایت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در بنگلادش صورت گرفت و در بخش پایانی این برنامه به نفرات اول تا سوم فارغ التحصیلان مقاطع کارشناسی، کارشناسی ارشد گرایش ادبیات کلاسیک و کارشناسی ارشد گرایش ادبیات معاصر تقدیر نامه و جوایز نقدی از طرف رایزنی فرهنگی ایران در بنگلادش اعطاء شد.

این برنامه شامل بخش اجراهای هنری و نمایشی هم بود و در این بخش، دانشجویان زبان و ادبیات فارسی به اجرای موسیقی، ترانه خوانی و  نمایش های هنری پرداختند. دانشجویان زبان فارسی در این بخش به اجرای سرود در باره غزه و فلسطین هم پرداختند.

 

روابط عمومی و اطلاع رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی

. .

. .

About Us

The argument in favor of using filler text goes something like this: If you use arey real content in the Consulting Process anytime you reachtent.