لیست اخبار صفحه :43
آشنایی ایرانیان با ادیبان تاجیکستان به‌رغم زبان مشترک اندک است
در نشست «فراز و نشیب کشورهای زبان‌ویژه در ترویج بین‌المللی کتاب» مطرح شد؛

آشنایی ایرانیان با ادیبان تاجیکستان به‌رغم زبان مشترک اندک است

نشست «فراز و نشیب کشورهای زبان‌ویژه در ترویج بین‌المللی کتاب» در نمایشگاه کتاب تهران با تاکید بر اینکه آشنایی ایرانیان با ادیبان تاجیکستان به‌رغم زبان مشترک اندک است، برگزار شد.

نشست «فراز و نشیب کشورهای زبان ویژه در ترویج بین‌المللی کتاب»
در سرای ملل نمایشگاه کتاب برگزار شد؛

نشست «فراز و نشیب کشورهای زبان ویژه در ترویج بین‌المللی کتاب»

همزمان با سومین روز از سی و چهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، نشست «فراز و نشیب کشورهای زبان ویژه در ترویج بین‌المللی کتاب» با حضور و سخنرانی مهمانانی از کشورهای ترکیه، تاجیکستان و جمهوری اسلامی ایران در سرای ملل این نمایشگاه برگزار شد.

مرکز ترجمه و نشر برای ترجمه آثار و تألیفات فارسی به زبان‌های دیگر آماده همکاری است
حجتی در دیدار با استاد دانشگاه ابراهیم چچن ترکیه:

مرکز ترجمه و نشر برای ترجمه آثار و تألیفات فارسی به زبان‌های دیگر آماده همکاری است

رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی در دیدار با خانم برنا کارا گوز اوقلو، استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه ابراهیم چچن در ترکیه بیان کرد: این مرکز برای ترجمه آثار و تألیفات فارسی به زبان‌های دیگر آماده همکاری است.

سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برای مهندسی دیپلماسی فرهنگی در خارج از کشور ظرفیت بزرگی دارد
اسماعیل جانعلی‌پور:

سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برای مهندسی دیپلماسی فرهنگی در خارج از کشور ظرفیت بزرگی دارد

مدیرکل دفتر مجامع، تشکل‌ها و فعالیت‌های فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی اظهار داشت: سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برای مهندسی دیپلماسی فرهنگی در خارج از کشور ظرفیت بزرگی دارد.

کشور عمان دارای تنوع زبان فرهنگی است
در آیین رونمایی از کتاب «سوغات مَسقط» مطرح شد؛

کشور عمان دارای تنوع زبان فرهنگی است

رایزن پیشین فرهنگی ایران در عمان گفت: عمان کشور قابل مطالعه‌ای است و از تنوع زبان فرهنگی فراوان برخوردار است.

مرکز ساماندهی ترجمه و نشر محل رجوع و ترجمه آثار فاخر به زبان‌های مختلف است
یاسر احمدوند:

مرکز ساماندهی ترجمه و نشر محل رجوع و ترجمه آثار فاخر به زبان‌های مختلف است

معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در بازدید از غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در نمایشگاه کتاب تهران گفت: مرکز ساماندهی ترجمه و نشر محل رجوع و ترجمه آثار خوب و فاخر به زبان‌های مختلف دنیا است.

کتاب‌های روان بهتر از اشعار فاخر و پیچیده زبان فارسی را رواج می‌دهند
در نشست تخصصی «ظرفیت‌های ادب کهن فارسی در عبور از مرزها» مطرح شد؛

کتاب‌های روان بهتر از اشعار فاخر و پیچیده زبان فارسی را رواج می‌دهند

سیده‌زیبا بهروز، پژوهشگر ادبی در نشست تخصصی «ظرفیت‌‌های ادب کهن فارسی در عبور از مرزها» تأکید کرد که وام گرفتن فرهنگی معمولا در ترجمه به چند شکل اتفاق می‌افتد و زبان فارسی نیز از این قضیه مستثنی نیست.

About Us

The argument in favor of using filler text goes something like this: If you use arey real content in the Consulting Process anytime you reachtent.