نشست «آسیبشناسی ترجمه و نشر» برگزار شد
تهران- ایران: معاون همکاری های علمی و فرهنگی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در نشست «آسیبشناسی ترجمه و نشر» درباره بهره گرفتن از فناوری های نوین در عرصه ترجمه و نشر و چالش های موجود در آن سخن گفت.
حسین دیوسالار گفت: در دنیای امروز، پیشرفتهای فناوری، بهویژه هوش مصنوعی، تأثیرات عمیقی در حوزه ترجمه و نشر دارد و باید نسبت به آنها هوشمندانه عمل کرد.
وی با بیان اینکه حفظ جایگاه و ارزشهای علمی در ترجمه، از اهمیت ویژهای برخوردار است، افزود: با وجود پتانسیلهای تولید ترجمههای سریع و کمخطا با استفاده از هوش مصنوعی، هنوز فاصلهای زیادی با ایدهآلهای جهانی داریم و باید مراقب باشیم تا این فناوری جایگزین مترجم انسانی نشود.این نشست به همت ادارهکل کتابخانههای عمومی استان تهران و با همکاری مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علومانسانی و با فعالان حوزه نشر و ترجمه در سالن جلسات کتابخانه مرکزی پارک شهر تهران برگزار شد.
رسول اسماعیلزاده دوزال حقوقدان و رئیس اسبق مرکز ساماندهی ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی هم در این نشست گفت: نهضت ترجمه زین سو در میان ملل و اقوامی است که تولید اندیشه کردند و برای ارائه به ملت های دیگر، مطالبی دارند اما برخی از ملل فقط ترجمه زان سو دارند.
وی افزود: در ایران فرهنگی ما نهضت ترجمه زین سو و زان سو وجود و رونق داشته است و ما آثار ترجمه شده بسیاری از سوی دیگران در طول تاریخ داشته ایم و آثار زیادی از سوی ما طی زمان های مختلف در کشورهای دیگر ترجمه و منتشر شده است.

