نشست تخصصی کارگروه ترجمه انگلیسی تفسیر تسنیم برگزار شد
تهران - ایران: نشست تخصصی کارگروه ترجمه انگلیسی تفسیر تسنیم به همت مرکز بینالمللی قرآن و تبلیغ سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد.
در آغاز این نشست، حجتالاسلام سید مصطفی حسینی نیشابوری رئیس مرکز بینالمللی قرآن و تبلیغ سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی بر اهمیت راهبردی ترجمه تفسیر تسنیم و ضرورت توجه به ابعاد علمی، فرهنگی و تمدنی آن تأکید کرد.
وی با اشاره به تأکیدات مکرر مقام معظم رهبری، ترجمه تفسیر تسنیم را اقدامی صرفاً زبانی ندانست و اظهار داشت: ترجمه این اثر عظیم، در حقیقت یک پروژه تمدنی است که میتواند در مسیر تحقق امت واحده اسلامی نقشآفرینی کند. امروز جهان اسلام نیازمند گفتمان مشترکی است که ریشه در قرآن کریم داشته باشد و بر مبنای عقلانیت و معرفت بنا گردد. تفسیر تسنیم، به عنوان میراث علمی آیتالله جوادی آملی، ظرفیتی بیبدیل برای ارائه چنین گفتمانی در سطح جهانی است.
حسینی نیشابوری با بیان اینکه این طرح علاوه بر بُعد معرفتی، حامل پیام فرهنگی و تمدنی برای جهان است، افزود: ترجمه فاخر و دقیق تفسیر تسنیم میتواند چهرهای عقلانی، علمی و فرهنگی از جمهوری اسلامی ایران را در سطح بینالمللی عرضه نماید. در شرایطی که افکار عمومی جهان، نیازمند شناخت رفتار علمی و معرفتی ایران اسلامی است، این ترجمه بستری برای تبیین منطق علمی و فرهنگی جمهوری اسلامی ایران و زمینهساز گسترش تعاملات فکری و تمدنی خواهد بود.
در ادامه نشست، محمود واعظی، عضو هیأت علمی دانشگاه تهران، با بیان دیدگاههای خود به اهمیت همکاریهای علمی و بینالمللی در حوزه تفسیر و ترجمه پرداخت. وی اظهار داشت: برای ارتقای کیفیت ترجمه متون تفسیری، لازم است تعامل مؤثر با نهادها و شخصیتهای علمی معتبر در سطح جهان برقرار گردد. بهرهگیری از تجربیات مراکز علمی و پژوهشی، همچنین شخصیتهای برجسته این حوزه، میتواند سطح علمی و دقت ترجمه را به شکل چشمگیری ارتقاء بخشد.
وی همچنین بر لزوم توجه به فناوریهای نوین، بهویژه هوش مصنوعی، تأکید کرد و آن را ابزاری مهم برای تسریع در فرآیند ترجمه و رفع چالشهای موجود دانست.
حجت الاسلام بهمنپور با تأکید بر جایگاه ممتاز آیتالله جوادی آملی در تبیین معارف عرفانی و کلامی قرآن افزود: ترجمه جامع این اثر باید ظرفیتهای فلسفی، عرفانی و کلامی تفسیر تسنیم را به طور کامل منتقل نماید. اما در کنار آن، ضرورت دارد تفسیری مختصر و موضوعی نیز در اختیار قرار گیرد تا مخاطبان جهانی، با زبانی سادهتر و متناسب با فضای فکری خود، با پیامهای قرآنی آشنا شوند. این دو سطح مکمل یکدیگرند و میتوانند چهرهای کاملتر از گفتمان قرآنی ایران اسلامی را به جهان ارائه دهند.
خراسانی در ادامه این نشست، گفت: تفسیر تسنیم را باید به مثابه یک دایره المعارف قرآنی نگریست؛ اثری که تنها به تفسیر آیات محدود نمیشود، بلکه مجموعهای جامع از مباحث فلسفی، کلامی، عرفانی، تاریخی و اجتماعی را در بر گرفته است. همین ویژگی دایره المعارفی، وجه تمایز اصلی تسنیم با دیگر تفاسیر معاصر است و همین امر ضرورت نگاه دایره المعارفی در فرآیند ترجمه را دوچندان میسازد.
حجتالاسلام فرحانیانزاده با تأکید بر اهمیت جایگاه تفسیر تسنیم، اظهار داشت: مخاطب اصلی این اثر عظیم، عموم مردم نیستند بلکه نخبگان علمی، پژوهشگران و اندیشمنداناند. بنابراین، در فرآیند ترجمه باید ثقل و وزانت علمی و معرفتی اثر حفظ شود و از سادهسازی افراطی که به عمق معارف لطمه بزند پرهیز گردد.
انصاریپور نیز گفت: برای ترجمه چنین اثری، بهرهگیری از مترجمان توانمند و متخصص ضرورت دارد؛ مترجمانی که علاوه بر تسلط زبانی، با مبانی الهیاتی و تفسیری نیز آشنا باشند تا بتوانند عمق مفاهیم قرآنی و عرفانی را در قالبی دقیق و آکادمیک منتقل کنند. ترجمه باید در سطح علمی و دانشگاهی باشد تا قابلیت استناد در محیطهای علمی و پژوهشی را داشته باشد.
رضازاده جودی مهمترین نکته در ترجمه تفسیر تسنیم را ضرورت ترجمه فاخر و مرجعگونه دانست و تأکید کرد که زبان ترجمه باید وزین، دقیق و آکادمیک باشد، به گونهای که قابلیت استناد در مجامع علمی و دانشگاهی را داشته و به عنوان مرجعی معتبر در مطالعات اسلامی، قرآنی و عرفانی شناخته شود. این سطح از ترجمه، تنها با بهرهگیری از مترجمان متخصص و استادان توانمند قابل دستیابی است که علاوه بر تسلط زبانی، به مبانی تفسیری، کلامی و عرفانی قرآن نیز آشنا باشند.
تصاویر نشست تخصصی کارگروه ترجمه انگلیسی تفسیر تسنیم در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی
روابط عمومی و اطلاع رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی
