• 1404/11/04 - 09:22
  • 53
  • زمان مطالعه : 2 دقیقه
در دیدار با رایزن فرهنگی ایران صورت گرفت؛

دعوت رئیس انستیتوی زبان و ادبیات ترکمنستان از متخصصان ایرانی برای مرمت آثار قدیمی و نسخ خطی

عبدالرضا عباسی رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ترکمنستان ضمن حضور در انستیتو زبان و ادبیات و نسخ خطی مختومقلی آکادمی علوم ترکمنستان با داوود آراز سحدوف، رئیس این انستیتو دیدار کرد.

به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، داوود آراز سحدوف، رئیس انستیتو زبان و ادبیات و نسخ خطی مختومقلی آکادمی علوم ترکمنستان به تشریح فعالیت‌های این مرکز پرداخت و گفت: انستیتو نسخ خطی در سال 1926 تاسیس شد و امسال یکصدمین سالگرد آن است.

وی اظهار داشت: این انستیتو به نام مخدومقلی فراغی شاعر مشهور و نامی ترکمن و شامل 8 بخش مجزاست و جزو مفاخر مشترک ایران و ترکمنستان می‌باشد. مؤسسه زبان و ادبیات فارسی در سال 2019 در انستیتو نسخ خطی مخدومقلی ادغام شد.

داوود آراز سحدوف افزود: پژوهش تاریخ زبان ترکمنی و تاثیرات متقابل زبان‌های دیگر بر زبان ترکمنی در حال تهیه است و انستیتو در حوزه مطالعات ریشه‌های زبانی بسیار فعال است.

وی اذعان کرد: 12000  نسخه خطی در اینجا نگهداری می‌شود که 4000 نسخه به زبان فارسی است و بقیه ترکمنی و عربی/ الفبای زبان عربی بسیار مهم است.

رئیس انستیتو زبان و ادبیات و نسخ خطی مختومقلی آکادمی علوم ترکمنستان به انتشار فصلنامه میراث در این انستیتو به سه زبان ترکمنی، انگلیسی و روسی اشاره کرد و گفت: این فصلنامه آماده پذیرش مقالات و پژوهش‌های رایزنی فرهنگی ایران و اندیشمندان ایرانی است.

فرهنگ لغت فارسی به ترکمنی و بالعکس به زودی منتشر می‌شود

وی ابراز کرد: از آنجایی که روابط خارجی در ترکمنستان اهمیت بالایی دارد، ما یادداشت تفاهم با سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران را داریم و در گذشته فعالیت‌های مشترکی میان جمهوری اسلامی ایران و رایزنی فرهنگی ایران نظیر ترجمه برخی کتب و منابع از فارسی به ترکمنی و بالعکس در خصوص شخصیت‌ها و مفاخر ادبی، همکاری در برگزاری بزرگداشت بزرگان و شعرا انجام شده است.

داوود آراز سحدوف خواستار حضور متخصصان ایرانی در حوزه مرمت آثار قدیمی و نسخ خطی در انستیتو زبان و ادبیات و نسخ خطی مختومقلی آکادمی علوم ترکمنستان شد و گفت: در حال تدوین و انتشار «فرهنگ لغت فارسی به ترکمنی» و بالعکس هستیم و آمادگی داریم از ظرفیت محققین ایرانی در این پروژه فرهنگی استفاده کنیم.

عبدالرضا عباسی رایزن فرهنگی ایران در ترکمنستان نیز در این دیدار، با بیان تاریخ و فرهنگ مشترک دو کشور و روابط حسنه ی دیرینه، تنوع حوزه‌های فرهنگی بین ایران و ترکمنستان و تأکید مقامات دو کشور بر فرهنگ و همکاری‌های فرهنگی در مناسبات دوجانبه را یادآور شد.

وی به اسناد فرهنگی بین دو کشور و موارد مرتبط با همکاری‌های علمی و دانشگاهی بین دو کشور اشاره داشت و گفت: ما می‌توانیم در زمینه‌های مختلف برنامه‌های فرهنگی و ادبی مشترک، ارتباط و تعامل بیشتر بین انستیتو زبان و ادبیات و نسخ خطی مختومقلی و کتابخانه ملی و مرکز اسناد جمهوری اسلامی ایران، نمایشگاه‌های مشترک از کتب، آثار قدیمی، نسخ خطی و نسخ دیجیتال، تولید فیلم مستند و ... همکاری کنیم.

انتهای پیام/

. .

. .

About Us

The argument in favor of using filler text goes something like this: If you use arey real content in the Consulting Process anytime you reachtent.