• 1404/09/15 - 09:08
  • 135
  • زمان مطالعه : 2 دقیقه

ترجمه چینی کتاب «کوچه باغ شعر و حکایت فارسی» منتشر شد

پکن - چین: با ابتکار رایزنی فرهنگی ایران در چین و با هدف معرفی شاعران بزرگ و نامدار ایرانی و شرح و توضیح نمونه‌هایی از اشعار درخشان هر کدام و همچنین، آشنایی آنان با حکایت‌های کوتاه، شیرین و آموزنده فارسی، در دو رسانه بیلی بیلی و دویین، 50 ویدئوی کوتاه دوزبانه فارسی و چینی تهیه و منتشر شد.

50 فیلم پنج تا هفت دقیقه‌ای به معرفی فردوسی، سعدی، مولانا و حافظ و اندیشه و هنر آنان و بیان حکایت‌های شیرین فارسی با زیرنویس چینی می‌پردازد.

در هر برنامه، ابتدا درباره زندگینامه شاعر، اندیشه، آثار و هنر خاص و ویژگی‌های سبکی وی، سخن به میان آمد و سپس، نمونه‌هایی از آثارشان خوانده و ترجمه شد. خوشبختانه، استقبال شایسته‌ای از این برنامه شد و تا کنون بازدیدها و بازخوردهای فراوانی در این دو پلتفرم/ سکّو داشته است.

کتاب کوچه باغ شعر و حکایت فارسی با ترجمه چینی با همکاری مشترک رایزنی فرهنگی ایران در چین با مرکز پژوهش‌های فرهنگ ایران در دانشگاه پکن برای بهره بردن بیشتر و مستندسازی از این کار فرهنگی و ادبی ارزشمند، تنظیم و تقدیم ادب دوستان فرزانۀ چینی شد تا هم با این بخش از فرهنگ و ادبیات گرانسنگ فارسی بیشتر و بهتر آشنا شوند و هم در صورت نیاز، در کلاس‌های زبان و ادبیات فارسی، به عنوان یکی از منابع کمک درسی گروه‌های زبان فارسی دانشگاه‌های چین، از آن استفاده شود .

در تقریظی که عبدالرضا رحمانی فضلی سفیر جمهوری اسلامی ایران در چین بر این اثر نوشته‌اند، آمده است: خوشبختانه پیوند دوستی و ارتباط نزدیک بین ایران و چین، در طول تاریخ چند هزار سالۀ مناسبات، بدون هیچ وقفه و خدشه‌ای تداوم داشته و با گذشت زمان، استوارتر شده‌ است. در دوران معاصر نیز، دو کشور از تمام توان و ظرفیت خود برای توسعۀ مناسبات در تمام حوزه‌های سیاسی، اقتصادی، فرهنگی، علمی و دانشگاهی استفاده کرده‌اند. وجود گروه‌های زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه‌های چین و در مقابل، زبان چینی در دانشگاه‌های ایران، نمونه‌ای از این تعاملات گستردۀ علمی و فرهنگی بین دو کشور است و بر خود فرض می‌دانم که از زحمات و تلاش‌های ارزنده و نویدبخش استادان دانشمند، کوشا و پویای چینی در عرصۀ تابناک آموزش و گسترش زبان فارسی و فرهنگ ایرانی در سرزمین مهر آیین چین، صمیمانه سپاسگزاری و قدردانی کنم.

در پایان کتاب کوچه باغ شعر و حکایت فارسی به منظور بهره مندی بیشتر مخاطبان، کیوآرکد دو پلتفرم بیلی بیلی و دویین قرارگرفته است تا علاقه مندان فرزانه بتوانند به این ویدئوها مراجعه کنند و بهره و لذت ببرند.

تدوینگر این برنامه، بهادر باقری، استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه خوارزمی و استاد مدعو زبان و ادبیات فارسی دانشگاه پکن از سال 2022 تا 2025 بود و مترجم چینی متون و اشعار، خانم دکتر وانگ یین هوان، دانش آموختۀ دکتری زبان و ادبیات فارسی دانشگاه پکن. ویرایش چینی کتاب را خانم گوان یوان و ویرایش فارسی را کورش سلمان نصر بر عهده داشته‌اند.

روابط عمومی و اطلاع رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی

 

 
. .

. .

About Us

The argument in favor of using filler text goes something like this: If you use arey real content in the Consulting Process anytime you reachtent.