• 1404/07/23 - 09:20
  • 20
  • زمان مطالعه : 5 دقیقه

آثار مرتبط با فرهنگ و اندیشه ایرانی- اسلامی در فیلیپین نشر می‌یابد

مانیل - فیلیپین: در راستای سیاست‌های فرهنگی جمهوری اسلامی ایران و با هدف تقویت تعاملات علمی فرهنگی و ادبی در سطح منطقه به‌ویژه در حوزه کشورهای جنوب شرق آسیا، دیداری میان منصور لیمبا پژوهشگر و مترجم برجسته فیلیپینی در حوزه معارف اسلامی و عاطفه نوری سرپرست رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در مانیل برگزار شد.

این دیدار به‌منظور بررسی ظرفیت‌های موجود در عرصه ترجمه، چاپ و نشر آثار مرتبط با فرهنگ و اندیشه ایرانی ـ اسلامی و تبادل‌نظر درباره زمینه‌های همکاری آتی میان رایزنی فرهنگی و فعالان فرهنگی مترجمان و ناشران بومی انجام پذیرفت.

خانم نوری با اشاره به اهمیت نقش ترجمه و نشر آثار فرهنگی، اظهار داشتند که یکی از وظایف اساسی رایزنی فرهنگی، انتقال و تبیین تصویر واقعی جمهوری اسلامی ایران در جوامع مختلف از طریق آثار مکتوب و ترجمه‌های علمی است. ترجمه و انتشار کتاب‌ها به زبان‌های مختلف، یکی از ابزارهای مهم در معرفی فرهنگ، اندیشه و دستاوردهای جمهوری اسلامی ایران است

وی ضمن قدردانی از زحمات لیمبا در ترجمه و انتشار آثار ارزشمند ایرانی، یادآور شد که فعالیت‌های پیشین وی در همکاری با رایزنی‌های فرهنگی ایران در فیلیپین و آثار مطلوبی که به‌جا گذاشته اند، شایسته استمرار است.

نوری با تأکید بر لزوم ادامه این مسیر، خاطرنشان کردند که رایزنی فرهنگی آماده است تا در حوزه ترجمه آثار فاخر فارسی به زبان انگلیسی و فیلیپینی، همکاری‌های خود را گسترش دهد.

وی افزود که هرگونه فعالیتی در معرفی فرهنگ، تاریخ، گفتمان انقلاب اسلامی و ارزش‌های الهی ـ انسانی ملت ایران، از اولویت‌های مأموریتی رایزنی محسوب می‌شود و حمایت از مترجمان توانمند بومی در این مسیر، بخشی از وظایف این نمایندگی است.

در ادامه، منصور لیمبا با ابراز خرسندی از حضور در رایزنی فرهنگی و تشکر از حمایت‌های پیشین، گزارشی از تازه‌ترین آثار خود ارائه کرد.

وی توضیح داد که کتاب «The Covenant of the Qur’an» ترجمه‌ای بازنگری‌شده از اثر فارسی دکتر عبدالرحیم بی‌آزار شیرازی است که در آن مفهوم «عهد» در قرآن کریم از منظر الهیاتی مورد بررسی قرار گرفته است.

لیمبا بیان داشت که نسخه نخست این کتاب پیش‌تر به زبان انگلیسی ترجمه شده بود، اما به دلیل ضعف‌های زبانی و ساختاری، وی آن را بازنویسی و ویرایش علمی و فنی مجدد کرده است.

این پژوهشگر همچنین به فعالیت‌های نشر شخصی خود اشاره کرد و افزود که انتشارات تحت مدیریت وی دارای مجوز رسمی است، اما در مقیاسی کوچک فعالیت می‌کند و به‌دلیل محدودیت منابع مالی و فنی، هنوز نیازمند حمایت و پشتیبانی است.

وی اظهار داشت که کتاب «سیر و سلوک» (ترجمه رساله سیر و سلوک علامه سید بحرالعلوم به قلم سید حسن مصطفوی) از دیگر آثار منتشرشده توسط ایشان است که مورد توجه پژوهشگران و علاقه‌مندان قرار گرفته است.

در ادامه بحث، موضوع چگونگی پشتیبانی رایزنی فرهنگی از آثار ترجمه‌شده مورد بررسی قرار گرفت.

خانم نوری ضمن تبیین سیاست‌های رایزنی فرهنگی و معرفی طرح حمایتی "تاپ" مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی ، به‌عنوان یکی از برنامه های حمایتی برای ترجمه و انتشار کتاب‌های ایرانی اسلامی توسط مترجمان بومی در کشورهای مقصد اظهار داشتند که این نمایندگی و با پشتیبانی مرکز، آمادگی دارد از آثار مرتبط با محورهای مأموریتی خود حمایت کند.

وی افزود که چنانچه آثار ارائه‌شده با موضوعاتی چون گفتمان انقلاب اسلامی، امام خمینی (ره)، مقام معظم رهبری (مدظله‌العالی)، ایران‌شناسی،اسلام شناسی، مسئله فلسطین، مقاومت اسلامی و نقد صهیونیسم هم‌خوانی داشته باشد، رایزنی فرهنگی می‌تواند نسبت به ترجمه، چاپ، خرید، توزیع و معرفی آن‌ها در میان مراکز علمی و فرهنگی اقدام کند.

خانم نوری بر اهمیت انتقال دقیق مفاهیم فرهنگی و پرهیز از تحریف‌های مفهومی تأکید نمودند. ایشان خاطرنشان کردند که واژه‌هایی نظیر «جهاد» در فرهنگ اسلامی دارای بار معنایی مثبت و مفاهیم انسانی و مقاومت است، حال آن‌که در ترجمه‌های غیرمتخصصانه، گاه معادل‌هایی نادرست مانند «تروریسم» برای آن به‌کار برده می‌شود.

به همین منظور، پیشنهاد شد همکاری با دکتر لیمبا برای ترجمه، چاپ و نشر آثار علمی و فرهنگی ایرانی مورد پیگیری قرار گیرد.

نوری آثار این پژوهشگر فیلیپینی را ارزشمند دانست و خاطرنشان کرد که چنین مطالعاتی و تحلیل‌هایی می‌تواند بازتاب‌دهنده دیدگاه‌های علمی و فرهنگی نخبگان مسلمان در منطقه باشد. زیرا نگاه تحلیلی نویسنده نسبت به مسائل روز منطقه و جهان، به ویژه در ارتباط با ایران، اهمیت فراوان دارد.

وی افزود که رایزنی فرهنگی ایران نیز علاقه‌مند است تا تحلیل‌های پژوهشگران مستقل همچون دکتر لیمبا را در خصوص موضوعات روز جهان اسلام دریافت و در قالب گزارش‌های علمی منتشر کند.

لیمبا در پاسخ، مجموعه‌ای از تألیفات و مقالات علمی تحلیلی در حوزه روابط بین‌الملل و اندیشه سیاسی خود را معرفی کرد که محور اصلی آن‌ها تحلیل تحولات بین‌المللی از منظر تفکر اسلامی و ایرانی است. این مقالات به بررسی مسائل متعددی از جمله غزه، حمله رژیم صهیونیستی به ایران، مشروعیت و مقبولیت نظام جمهوری اسلامی ایران، اهمیت فرهنگ میهمان‌نوازی ایرانی و موضوعات مرتبط با فلسطین و یمن، جایگاه روز جهانی قدس، روابط ایران با جهان، و تحلیل تحولات اخیر منطقه پرداخته است.

وی اظهار داشت که هدف او از نگارش این مقالات، نشان دادن عمق اندیشه اسلامی-ایرانی در عرصه روابط بین‌الملل و ارائه روایتی متفاوت از نگاه غربی‌ها به مسائل منطقه است.

همچنین این پژوهشگر تأکید کرد که تمامی این مقالات به زبان انگلیسی تدوین شده و در فضای مجازی نیز در دسترس علاقه‌مندان قرار دارد و آمادگی خود را برای ارسال نسخه‌های دیجیتال جهت بهره‌برداری و آرشیو در رایزنی فرهنگی کشورمان اعلام کرد.

لیمبا ضمن تأکید بر تعهد شخصی خود در معرفی صحیح و واقع‌بینانه از جمهوری اسلامی ایران، بیان داشت که هدف اصلی او از این تلاش‌ها، تحکیم شناخت متقابل میان ملت‌های مسلمان و تبیین جایگاه معنوی و فکری ایران در میان کشورهای اسلامی است.

وی اظهار امیدواری کرد با پشتیبانی رایزنی فرهنگی، زمینه انتشار و توزیع گسترده‌تر آثار علمی و ترجمه‌های ارزنده در سطح منطقه فراهم شود.

روابط عمومی و اطلاع رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی

. .

. .

About Us

The argument in favor of using filler text goes something like this: If you use arey real content in the Consulting Process anytime you reachtent.