• 1404/09/01 - 11:46
  • 64
  • زمان مطالعه : 3 دقیقه

بازدید از کتابخانه «رامی» استانبول؛ همکاری‌های فرهنگی و کتابخانه‌ای ایران و ترکیه تقویت می‌شود

استانبول - ترکیه: در حاشیه سفر رئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران به ترکیه برای اجلاس رؤسای کتابخانه‌های ملی کشورهای عضو اکو، با هماهنگی وابستگی فرهنگی ایران در استانبول، غلامرضا امیرخانی با علی چلیک رئیس کتابخانه رامی دیدار کرد.

در این دیدار، احمد محمدی، سرکنسول و بهرام کیان، وابسته فرهنگی کشورمان، رضا شهرابی معاون کتابخانه ملی، مهشید برجیان مدیرکل حوزه ریاست، روابط عمومی و امور بین‌الملل و مونا پاشایی رئیس اداره بین‌الملل کتابخانه ملی حضور داشتند.

علی چلیک تاریخچه شکل‌گیری کتابخانه رامی و بخش‌های مختلف آن را تشریح کرد. وی هدف کتابخانه را تنها فراهم کردن فضایی برای مطالعه ندانست و بر اهمیت ایجاد مرکزی فرهنگی و اجتماعی برای تمامی گروه‌های جامعه تأکید کرد.

به گفته چلیک، کتابخانه رامی نه فقط محل دسترسی به منابع علمی و فرهنگی، بلکه بازتاب‌دهنده هویت و فرهنگ جامعه است.

رئیس کتابخانه رامی همچنین با خوشحالی از حضور هیأت ایرانی، ایران را کشوری با پیشینه‌ای غنی و پرمایه در حوزه فرهنگ و هنر توصیف کرد.

وی به اشتراکات گسترده فرهنگی میان ایران و ترکیه اشاره نمود و بر لزوم توسعه شناخت متقابل و تعامل فرهنگی پایدار تأکید کرد.

چلیک ابراز امیدواری کرد که همکاری میان دو کتابخانه با انعقاد تفاهم‌نامه‌ای مشترک، زمینه معرفی ظرفیت‌های فرهنگی و اجتماعی دو کشور از طریق برنامه‌های ترویجی کتاب‌محور تحت عنوان «روز یا هفته ایران و ترکیه» فراهم شود.

در ادامه، غلامرضا امیرخانی، رئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، گزارشی جامع از تاریخچه و امکانات کتابخانه ملی ارائه کرد. وی با تشریح قابلیت‌های کتابخانه در حوزه‌های مرمت، اسناد، موزه و نسخ خطی، گفت: رویکرد کتابخانه ملی در دوره معاصر باید مبتنی بر نگرشی جامع و انضمامی باشد، به گونه‌ای که مردم در متن فرهنگ دیده شوند و نقش فعال آن‌ها در جریان‌های فرهنگی برجسته گردد.

وی ابراز داشت: دیپلماسی فرهنگی در همین چارچوب معنا پیدا می‌کند و تبادل اندیشه و فرهنگ شامل ادبیات، هنر، زبان، دانش و فرهنگ عامه، زمینه‌ساز درک متقابل ملت‌ها است.

امیرخانی افزود: حوزه فرهنگ برخلاف عرصه سیاست با محدودیت‌ها و چالش‌های کمتری مواجه است و می‌تواند در عرصه عمومی تأثیرگذاری مؤثرتری داشته باشد. کتابخانه ملی آمادگی دارد در حوزه‌های مرتبط فرهنگی، از جمله بخش‌های کتابی، اسنادی و موزه‌ای، با کتابخانه رامی همکاری مستمر داشته باشد و تجربیات و منابع خود را در اختیار این مجموعه قرار دهد.

در بخش دیگری از دیدار، احمد محمدی، سرکنسول ایران ضمن اشاره به سال فرهنگی ایران و ترکیه، بر اهمیت گسترش همکاری‌های فرهنگی تأکید کرد.

وی اعلام داشت که سرکنسولگری آمادگی دارد مجموعه‌ای از کتاب‌های مرجع فارسی را به کتابخانه رامی اهدا کند و خواستار ایجاد «گوشه ایران» در کتابخانه رامی شد.

سرکنسول ایران بر برنامه‌ریزی برای برگزاری هفته‌ها و برنامه‌های فرهنگی با همکاری و هماهنگی وابستگی فرهنگی به منظور معرفی ایران و فرهنگ ایرانی در ترکیه تأکید و از پیشنهاد علی چلیک برای برگزاری برنامه‌های فرهنگی در کتابخانه رامی استقبال کرد.

در بخش تکمیلی بازدید، هیأت ایرانی با حضور در کارگاه‌های مرمت نسخ خطی، ضمن آشنایی با روش‌های حفاظت و بازسازی آثار تاریخی، فرصت یافت تا فرآیند تخصصی نگهداری و مرمت نسخه‌های خطی ارزشمند کتابخانه ملی را از نزدیک مشاهده کند.

در پایان این دیدار، طرفین آمادگی خود را برای امضای تفاهم‌نامه همکاری‌های کتابخانه‌ای، برگزاری نمایشگاه‌های علمی، تاریخی و فرهنگی در کتابخانه‌های دو کشور و اجرای کارگاه‌های آموزشی مشترک به صورت حضوری و مجازی اعلام کردند.

این اقدام، گامی مؤثر در توسعه تعاملات فرهنگی، ارتقای همکاری‌های علمی و فرهنگی و ترویج فرهنگ مطالعه در هر دو کشور به شمار می‌رود و زمینه‌ساز ایجاد برنامه‌های مشترک گسترده‌تر در حوزه کتاب، فرهنگ و هنر خواهد بود.

روابط عمومی  و اطلاع رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی

 

. .

. .

About Us

The argument in favor of using filler text goes something like this: If you use arey real content in the Consulting Process anytime you reachtent.