• 1404/03/12 - 11:10
  • 38
  • زمان مطالعه : 1 دقیقه

نشر ادبیات معاصر کودک و نوجوان ایران در نمایشگاه کتاب تفلیس بررسی شد

همزمان با روز کودک، نشست بررسی نشر ادبیات کودک و نوجوان در ایران و آثار ترجمه شده به زبان گرجی با حضور مترجمین و ناشرین در چهارمین روز نمایشگاه بین‌المللی کتاب تفلیس در محل «اکسپو جورجیا» با همکاری رایزنی فرهنگی کشورمان و اتحادیه ناشران و توزیع کنندگان کتاب در گرجستان برگزار شد.

مهدی سعادت‌نژاد رایزن فرهنگی کشورمان در این نشست به معرفی اجمالی از نویسندگان حوزه کودک و نوجوان در حوزه نثر و نظم در ایران و فعالیت‌های رایزنی فرهنگی برای ترجمه به زبان گرجی پرداخت.

وی در ادامه به ‌کتاب‌های هوشنگ مرادی کرمانی که به زبان انگلیسی ترجمه و با حمایت انتشارات الهدی در غرفه ایران عرضه شده است، اشاره کرد.

خانم مزیا بورجانادزه ایرانشناس و مترجم زبان فارسی مقاله‌ای را در حوزه ادبیات کودک و نوجوان ارائه کرد که توسط خانم کتوان مگرشویلی استاد زبان فارسی در این نشست قرائت شد .

ترجمه کتاب قصه‌های خوب برای بچه های خوب اثر مهدی آذری یزدی که با حمایت رایزنی فرهنگی ایران به زبان گرجی منتشر شد، به صورت مسابقه کتابخوانی در سطح 4 مدرسه دولتی تفلیس و همکاری خانه نویسندگان برگزار و 6 نفر از دانش آموزان منتخب به نظرات خود در خصوص داستان‌های کتاب پرداختند.

در این رویداد، غرفه جمهوری اسلامی ایران با همکاری رایزنی فرهنگی ایران در تفلیس و مشارکت مؤسسه بین‌المللی الهدی، میزبان ۵۰ عنوان کتاب از نویسندگان ایرانی به زبان‌های فارسی و انگلیسی و ۳۰ عنوان کتاب از آثار ادبی کلاسیک و معاصر که با حمایت رایزنی فرهنگی به زبان گرجی ترجمه و منتشر شده است در این نمایشگاه عرضه شد.

علاوه بر کتاب‌، مجموعه‌ای از محصولات صنایع‌دستی اصیل ایرانی نیز به معرض نمایش گذاشته شد تا بازدیدکنندگان با هنر فاخر کشورمان آشنا شوند. نمایشگاه کتاب تفلیس، 11 خردادماه بعد از 4 روز فعالیت  به کار خود پایان داد.

روابط عمومی و اطلاع رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی

 

. .

. .

About Us

The argument in favor of using filler text goes something like this: If you use arey real content in the Consulting Process anytime you reachtent.