• 1404/02/31 - 08:52
  • 29
  • زمان مطالعه : 3 دقیقه

ترجمه فارسی کتاب «عذابات غزه؛ داستان‌های بسیار کوتاه» رونمایی شد

«رنجانه‌های غزه» ترجمه فارسی یک کتاب داستان کوتاه عربی است که اخیرا «احمد عبدالملک الحمادی» نویسنده مشهور قطری آن را به نگارش درآورد.

اصل این کتاب با عنوان عربی «عذابات غزه»، سال گذشته توسط انتشارات قطری نبراس منتشر و طی مراسمی در مرکز مطبوعات قطر از آن رونمایی شد. این کتاب همانگونه که از نام آن برمی‌آید، در واقع مجموعه داستان‌های بسیار کوتاهی است که احمد عبدالملک با دغدغه به تصویر کشیدن رنج‌‌ها و مصیبت‌‌های زنان و کودکان مظلوم فلسطینی بویژه طی دو سال بمباران اخیر در غزه، آن را به نگارش درآورد.

به گفته وی، هر داستان، سوگ‌نامه‌ای از زندگی در سایه جنگ، مرگ و اشغالگری است که در کنار عکس‌هایی که روایت گر یک ماجرای واقعی است، تصویری بی‌واسطه از فاجعه انسانی در غزه ترسیم می‌کند.

در مراسم رونمایی از این اثر که سال گذشته در مرکز مطبوعات قطر (مرکز قطر للصحافة) برگزار شد، علی بختیاری رایزن فرهنگی ایران در دوحه نیز حضور یافت و رایزنی‌‌ها به منظور ترجمه این اثر به زبان فارسی با نویسنده و ناشر این اثر از همان مراسم کلید خورد.

با پیگیری‌های مستمر و نامه‌نگاری‌های انجام شده، مؤسسه انتشاراتی «به نشر» وابسته به آستان قدرس رضوی ترجمه این اثر را بر عهده گرفت که با استقبال طرف قطری و مشخصا محمد بن سلعان، مدیر انتشارات دار نبراس مواجه شد.

سرانجام این کتاب در مؤسسه به‌نشر، توسط حمیدرضا آژیر به فارسی ترجمه و در 128 صفحه در قطع رقعی، توسط موسسه «به نشر» متشر شد. در مراسم رونمایی این ترجمه که در سی و ششمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران صورت گرفت، با هماهنگی و مشارکت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در قطر، احمد عبدالملک، نویسنده اثر نیز حضور یافت و به بیان انگیزه‌های خود در نگارش این اثر پرداخت.

نویسنده در بخشی از سخنان خود در این مراسم گفت: «عذابات غزه»، پنجاهمین کتابی است که منتشر کردم. جنایات رژیم صهیونیستی از ۷ اکتبر۲۰۲۳ علیه مردم نوار غزه باعث شد این کتاب را تالیف کنم. جهان فعلی، جهان سرعت است، به همین دلیل با استفاده از قالب داستان‌ کوتاه، جنایات ضد بشری رژیم اشغالگر قدس را روایت کردم. برای تالیف کتاب از نویسندگانی چون «ارنست همینگوی» و «نجیب محفوظ» الهام گرفتم.

احمد عبد الملک پس از بازگشت از نمایشگاه کتاب تهران بلافاصله در نمایشگاه کتاب دوحه حضور یافته و با حضور در غرفه انتشارات دار نبراس از ترجمه فارسی این اثر رونمایی کرد. در این نشست که علی بختیاری، رایزن فرهنگی ایران نیز حضور داشت، نویسنده کتاب در سخنانی از اقدام انتشارات به نشر و پیگیری‌های مستمر رایزنی فرهنگی ایران قدردانی کرد.

وی تاکید کرد که ترجمه این اثر، اقدامی بسیار ارزشمند بود و موجبات شگفتی وی را در پی داشت. یکی از آن جهت که کار ترجمه و همچنین تصاویر داخل کتاب با کیفیت بسیار بالایی انجام شد که تصاویر حتی از اصل کتاب بسیار فاخرتر و قوی‌تر بود و به لحاظ چاپ و نوع جلد نیز کیفیت بالایی داشت. از سوی دیگر قرار گرفتن همزمان متن عربی به همراه ترجمه فارسی، اقدامی بسیار هوشمند و ارزشمند است.

وی خاطرنشان کرد که سفر دوباره وی به ایران پس از پانزده سال انجام شده است و این فرصت مغتنمی بود که بار دیگر فضای ایران و تغییرات سال های اخیر را از نزدیک ببینید و نیز بتواند با متولیان و مسئولان فرهنگی و انتشاراتی در ایران دیدار و گفتگو داشته باشد.

ترجمه و انتشار کتاب «رنجانه‌های غزه» توسط انتشارات «به نشر» یکی از دستاوردهای یک سال اخیر دیپلماسی فرهنگی کشورمان بود که با پیگیری‌های رایزنی فرهنگی ایران در دوحه و همراهی انتشارات آستان قدس رضوی به انجام رسید.

روابط عمومی و اطلاع رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی

 

. .

. .

About Us

The argument in favor of using filler text goes something like this: If you use arey real content in the Consulting Process anytime you reachtent.