• 1404/02/27 - 12:04
  • 11
  • زمان مطالعه : 2 دقیقه

«بزرگان شعر و ادب فارسی در ساختار فرهنگی جهان تاثیرات عمیقی گذاشته‌اند»- رایزن فرهنگی ایران در فیلیپین

همزمان با سالروز بزرگداشت حکیم ابوالقاسم فردوسی و پاسداشت زبان فارسی، به همت رایزنی فرهنگی ایران در مانیل و با همکاری گروه زبان شناسی دانشگاه فیلیپین، مستند شاهنامه فردوسی اثر عبدالرضا رحمانی‌نسب با زیرنویس انگلیسی برای فراگیران زبان فارسی این دانشگاه به نمایش درآمد.

عبدالمجید ابوالقاسمی رایزن فرهنگی کشورمان در فیلیپین با گرامیداشت حکیم ابوالقاسم فردوسی و پاسداشت زبان فارسی، گفت: زبان فارسی یکی از قدیمی‌ترین زبان‌های جهان است که ریشه‌ی آن به هزاران سال قبل از میلاد مسیح بازمی‌گردد. این زبان نه تنها به عنوان زبان روزمره، بلکه به عنوان زبان فرهنگ و ادب نیز شناخته می‌شود. زبان فارسی از دیرباز در سراسر جهان شناخته‌شده است.

وی در ادامه گفت: امروز گرد هم آمده‌ایم تا بزرگداشت یکی از بزرگ‌ترین چهره‌های فرهنگ و ادب ایران را گرامی بداریم، حکیم ابوالقاسم فردوسی، شاعری که به زبان فارسی زندگی دوباره بخشید. فردوسی تنها یک شاعر نبود، او نگهبان زبان و فرهنگ ایرانی بود.

ابوالقاسمی اظهار داشت: در روزگاری که زبان فارسی در خطر فراموشی و نابودی بود،  با خلق شاهنامه، بنای استواری برای استحکام جایگاه زبان فارسی ساخت. اگر امروز ما به فارسی سخن می‌گوییم و می‌نویسیم، بخش بزرگی از آن را مدیون فردوسی هستیم. اما اهمیت زبان فارسی فقط در گذشته آن نیست. این زبان، حامل فرهنگی غنی، اندیشه‌ای عمیق و تاریخی پر افتخار است.

رایزن فرهنگی کشورمان یادآور شد: زبان فارسی، زبان حافظ، سعدی، مولانا و فردوسی است؛ زبانی که روح انسان را با زیبایی، اخلاق و حکمت آشنا می‌کند.  بزرگان شعر و ادب فارسی با خلق آثار خود در ساختار فرهنگی جهان تاثیرات عمیقی گذاشته‌اند.

وی خطاب به فارسی‌آموزان فیلیپینی گفت: شما فارسی‌آموزان، فقط یک زبان را نمی‌آموزید؛ بلکه وارد دنیایی از معنا، فرهنگ، ادب و تاریخ می‌شوید. تلاش شما، تداوم همان راهی است که فردوسی آغاز کرد. امید آن‌ که با همت شما، زبان فارسی در سراسر فیلیپین بیشتر شنیده و بهتر فهمیده شود و همچنان زنده و پویا باقی بماند. یاد فردوسی گرامی و زبان فارسی پاینده باد.

پس از آن، فیلم مستند شاهنامه فردوسی اثر عبدالرضا رحمانی‌نسب که با همکاری معاونت فرهنگی شهرداری مشهد تهیه و به همت اداره کل همکاری‌های رسانه‌ای و فضای مجازی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به زبان انگلیسی ترجمه و زیرنویس شده است، برای فراگیران زبان فارسی به نمایش درآمد و مقرر شد که دانشجویان به‌ عنوان بخشی از امتحان پایان‌ترم، در چند سطر برداشت خود را از این مستند بنویسند.

روابط عمومی و اطلاع رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی

. .

. .

About Us

The argument in favor of using filler text goes something like this: If you use arey real content in the Consulting Process anytime you reachtent.