• 1404/04/16 - 16:24
  • 88
  • زمان مطالعه : 5 دقیقه

نشست خبری؛ جایزه ادبی بریکس معرفی شد

در نشست خبری «جایزه ادبی بریکس» در خبرگزاری تاس، مسعود احمدوند رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در فدراسیون روسیه و عضو هیات سازماندهی و برگزاری این جایزه، ضمن محکوم کردن تجاوز اخیر رژیم صهیونیستی و امریکا به ایران به نمایندگی از ناشران، نویسندگان و مترجمان ایرانی، اظهار داشت: در ادبیات فارسی که همواره از صلح سخن می¬گوید بر مقاومت و ایستادگی در برابر تجاوز دشمن نیز تاکید بسیار شده است.

رایزن فرهنگی کشورمان در مسکو، ادبیات فارسی را میراث مشترک بشری نامید و گفت: در ادبیات فارسی پیام‌های انسان‌دوستانه و صلح‌جویانه همواره نقش محوری داشته‌اند. سعدی قرن‌ها پیش به ما آموخت که «بنی‌آدم اعضای یکدیگرند».

وی ابراز داشت: حافظ، این شاعر صلح و دوستی، در اشعارش بارها بر وحدت انسانی تأکید کرد و گفت: «درخت دوستی بنشان که کام دل به بار آرد...» مولانا جلال‌الدین بلخی با مثنوی معنوی خود مرزهای جغرافیایی را درنوردید و پیام عشق و صلح را به جهانیان رساند اما نباید از نظر دور داشت در همین ادبیات فارسی نیز که همواره از صلح سخن رفته بر مقاومت و ایستادگی در برابر تجاوز دشمن نیز تاکید بسیار شده است.

احمدوند افزود: آثار کلاسیکی چون شاهنامه اثر حکیم ابوالقاسم فردوسی تماماْ بر مبنای نبرد پهلوانان ایرانی با دشمنان نگارش شده و بخش مهمی از ادبیات معاصر ایران که «ادبیات مقاومت» نامیده می¬شود برگرفته از تجربه ایستادگی مردم ایران در هشت سال جنگی است که از سال 1979 عراق با پشتیبانی کشورهای غربی بر ایران تحمیل کرد. در آثاری که برای جایزه ادبی بریکس از سوی داوران ایرانی نامزد شده‌اند پرداختن به جنگ و صلح و انسانیت به روشنی مشهود است.

رایزن فرهنگی کشورمان به نمونه‌هایی از ادبیات کشورهای عضو بریکس پرداخت؛ از تولستوی در «جنگ و صلح» که پوچی جنگ را فریاد می‌زند و احترام به کرامت انسانی را یادآور می‌شود تا داستایوفسکی با «برادران کارامازوف» از «ذرت سرخ» مو یان نویسنده چینی که زخم‌های جنگ را به تصویر می‌کشد تا «خدای چیزهای کوچک» از آرونداتی روی که ظرافت‌های همدلی انسانی را ترسیم کرد و از «کیمیاگر» پائولو کوئیلو که جستجوی مشترک انسان‌ها برای معنا را نشان داد و نادین گوردی‌مر که دردهای آپارتاید را در آفریقای جنوبی بیان داشت و این همه را زمینه مشترک ذهنیت نویسندگان کشورهای عضو بریکس در این باره دانست.

وی اظهار داشت: کشورهای بریکس با تنوع بی‌نظیر خود می‌توانند با حمایت از ادبیات و ترجمه آثار یکدیگر، گفتمان صلح را تقویت کنند.

احمدوند جایزه ادبی بریکس را فرصتی برای گسترش این گفتمان، شناخت صداهای جدید و ترویج تفاهم میان ملت‌ها قلمداد کرد و گفت: ادبیات سلاح ما برای صلح است و قلم‌های نویسندگان بریکس می‌توانند دنیایی بسازند که در آن، استقلال ملت‌ها نه تهدید، بلکه افتخار بشریت باشد.

در نشست خبری معرفی «جایزه ادبی بریکس» که با حضور رسانه‌ها در خبرگزاری تاس برگزار شد، سرگئی استپاشین، رئیس اتحادیه کتاب روسیه طی سخنانی تأکید کرد که جایزه ادبیات بریکس با هدف توسعه گفت‌وگوی بین فرهنگی و انتشار ارزش‌های سنتی از طریق بیان هنری برگزار می‌شود.

وی در این باره گفت: شرکت‌کنندگان در جایزه این فرصت را دارند که آثار خود را به مخاطبان گسترده‌تری معرفی کنند، زیرا جمعیت کشورهای بریکس بیش از ۳ میلیارد نفر است و ادبیات مهم‌ترین ابزار برای درک متقابل محسوب می‌شود.

استپاشین عنوان کرد: از طریق آثار، ما تعصبات را از بین می‌بریم، همدلی ایجاد می‌کنیم و پیوندهای بین مردم خود را تعمیق می‌بخشیم و من معتقدم که جایزه ادبیات بریکس مهم‌ترین گام در جهت ایجاد اعتماد، احترام متقابل و همکاری مثمر ثمر بین کشورهای بریکس خواهد بود.

در ادامه، دیمیتری کوزنیتسف، رئیس دبیرخانه جایزه، درباره کار گروه تحقیقاتی ارزش‌های مشترک بریکس گفت: ما چیزی بیش از یک ابزار برای تحریک انتشار کتاب ایجاد کرده‌ایم و البته، مهم است که کشورهای بریکس از طریق ادبیات یکدیگر را بهتر بشناسند، اما هدف اصلی جایزه شناسایی ارزش‌های مشترکی است که ملت‌های ما را متحد می‌کند. برای انجام این کار، گروه متخصص، آثار نویسندگان نامزد شده را بررسی می‌کند و این نویسندگان هستند که آنچه را که ما مهم می‌دانیم و به آن اعتقاد داریم، منعکس می‌کنند.

به گفته الکساندر اوستروورخ کوانچیانی، مدیر آژانس کتاب اوراسیا، جایزه ادبی بریکس فرصتی بی‌نظیر برای متحد کردن نویسندگان و ناشران و ارائه تنوع سنت‌های ادبی در عرصه بین‌المللی فراهم می‌کند. وی خاطرنشان کرد: این جایزه نه تنها به شناسایی نام‌های ادبی جدید و شایسته تقدیر کمک می‌کند، بلکه راهی برای ترویج ترجمه، ترویج و انتشار آثار به زبان‌های کشورهای بریکس است.

شعیب خان از هند بر نقش این جایزه در حمایت از گفتگو و احترام به تنوع فرهنگی تأکید کرد و در این باره اظهار داشت: جوایز ادبی، گفتگو و تفکر انتقادی را ترویج می‌دهند چراکه نویسندگان نماینده جوامع هستند، نه فقط کشورها و آینه جامعه به شمار می‌آیند.

عبدالخالق عبدالله از امارات متحده عربی توجه را به مأموریت ویژه بشردوستانه این جایزه جلب نمود و عنوان کرد: ارزش‌های خاصی وجود دارد که سه میلیارد نفر را که از یکدیگر دور هستند؛ در پنج قاره متحد می‌کند. یکی از این ارزش‌ها مدارا است و امیدوارم که ما در بریکس مدارا را ترویج دهیم، زیرا اکنون در جهان، به ویژه در اروپا و آمریکا، بحران بزرگی در این زمینه وجود دارد.

دوحه مصطفی عاصی، نویسنده، روزنامه‌نگار و نماینده مجلس از مصر، تأکید کرد: جایزه ادبیات بریکس بستری برای مطرح شدن صدای جنوب جهان است چراکه ادبیات قدرت متحد کردن مردم را داراست.

در پایان این نشست خبری، شرکت‌کنندگان به پرسش‌های خبرنگاران درباره جایزه، روش انتخاب برنده، هیئت داوران و برخی از دیگر موارد، پاسخ گفتند. این جایزه از نویسندگانی که آثارشان منعکس کننده سنت‌ها و ارزش‌های کشورهای بریکس است، حمایت می‌کند و ترجمه‌ها و انتشار کتاب‌های جدید را ترویج می‌دهد.

کمیته برگزارکننده، هیأت منصفه‌ای از متخصصان حوزه ادبیات و علوم از هر کشور تشکیل داده و حق معرفی نامزدها به اعضای هیأت منصفه یا نمایندگان منصوب آنها (نامزدها) واگذار شده است، از هر کشور سه نویسنده معرفی می‌شوند و انتخاب برنده در سه مرحله انجام خواهد گرفت. در سال 2025، برنده جایزه یک میلیون روبل جایزه نقدی دریافت خواهد کرد که توسط آژانس کتاب اوراسیا تأمین می‌شود.

روابط عمومی و اطلاع رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی

. .

. .

About Us

The argument in favor of using filler text goes something like this: If you use arey real content in the Consulting Process anytime you reachtent.