logo
logo
دیپلماسی فرهنگیِ ترازِ چهل واره ی دوم انقلاب اسلامی
  • 1401/06/01 - 13:25
  • 266
  • زمان مطالعه : 1 دقیقه

«فراتر از جنگ» اثر «رضا جمشیدی» نویسنده کرمانشاهی به زبان عربی ترجمه شد

کتاب «فراتر از جنگ» اثر «رضا جمشیدی» نویسنده کرمانشاهی که پیش از این به زبان کردی ترجمه شده بود اکنون با نام «ماوراء الحرب» توسط «ضیاء کاظم عتیقی» در کشور عراق به زبان عربی ترجمه شد.

به گزارش  روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، به نقل ایرنا، با توجه به اینکه داستان «فراتر از جنگ» ماهیتی صلح طلب و ضدجنگ دارد و شخصیت زنان در این داستان برجسته است، بسیار مورد استقبال مخاطبان قرار گرفت و کتاب فارسی آن در زمان کوتاهی به چاپ دوم رسید و در عین حال به زبان کردی سورانی با نام «بانتر له جنگ» منتشر شد و آنچنان که نویسنده می گوید قرار است به زبان انگلیسی هم ترجمه شود.   

این داستان در بیمارستان «النوری» شهر دمشق اتفاق می‌افتد که در آنجا یک داعشی، یک پاسدار ایرانی و یک نفر از جبهه النصره پس از زخمی شدن در یک اتاق بستری می‌شوند و شاهد اتفاقات جدیدی فراتر از ایدئولوژی‌های خود هستند.

مادران این مجروحان هم بدون توجه به دشمنی فرزندانشان برای سلامتی یکدیگر دست به دعا بر می‌دارند و جلوه‌های زیبایی از عشق و محبت را بروز می‌دهند که نشان می‌دهد در پس این همه دشمنی‌ها و مشکلات، اشتراکات فراوانی بین آنها وجود دارد.

رضا جمشیدی متولد ۱۳۵۱ و اهل شهرستان سرپل ذهاب است و این بیست و دومین کتاب او است؛ کتاب‌های «نام سیدرضا، دواره چوزه دیم، یه‌ی داوان هساره، دنگ چویلت تیه‌ی، کموترانه، سرپل‌ذهاب در گذر تاریخ، تاریخ مصور سرپل‌ذهاب، زخمی اردوگاه موصل، ایران سرزمین باشکوه، فرهنگ نام‌های کردی، پا به پای رنج، خاطرات گردشگران خارجی از ایران، روزهای سختی که داشتم، نازار آسمان که‌و، په‌ری وچ، دریایی که غرق شد، روله، بافه، مهاجر ماندگار، اعتقاد به ظهور در آیین یارسان و حضرت گلباخی» دیگر آثار جمشیدی هستند.

انتهای پیام/

بهروز عباس زاده

بهروز عباس زاده

نظرتان را بنویسید.

Copyright © 2022 icro.ir , All rights reserved