• 1404/09/01 - 12:10
  • 84
  • زمان مطالعه : 1 دقیقه

کتاب «گزیده گلستان سعدی» به زبان ارمنی رونمایی شد

ایروان - ارمنستان: مراسم رونمایی از ترجمه ارمنی کتاب «گزیده‌ای از گلستان سعدی» با حضور رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ارمنستان، جمعی از نویسندگان، مترجمان و فعالان فرهنگی دو کشور در کتابخانه ملی «عیسی کیان» برگزار شد.

این اثر ارزشمند که توسط زنده‌یاد یوسف میرزائیان به زبان ارمنی ترجمه شده، با کوشش و تنظیم نهایی نیک میرزائیان - نوه مترجم - آماده‌سازی و منتشر شده است. انتشار این کتاب گامی مهم در معرفی میراث ادبی فارسی به جامعه فرهنگی ارمنستان ارزیابی می‌شود.

در آغاز مراسم، نیکید میرزوئیان ضمن تشریح روند تدوین و آماده‌سازی کتاب، با اشاره به جایگاه برجسته سعدی در ادبیات فارسی و جهان گفت: گلستان، گنجینه‌ای از اخلاق، حکمت و معرفت بشری است که آثار آن در هر دوره‌ای پیام‌آور تعالی انسان و جامعه بوده است. امیدوارم انتشار این گزیده بتواند پیوندهای فرهنگی میان دو ملت ایران و ارمنستان را بیش از پیش تقویت کند.

در ادامه، محمد اسدی‌موحد، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ارمنستان، با قدردانی از تلاش‌های علمی و فرهنگی صورت‌گرفته، تأکید کرد: مجالس علمی و ادبی، مجالسی  مملو از نفحات الهی و معنوی است؛ محافلی که فرشتگان الهی به آن‌ها نظر دارند. میراث ادبی ایران، از سعدی و حافظ تا فردوسی، نظامی و مولانا، سرمایه‌های ماندگار این سرزمین‌اند که ترجمه و معرفی آن‌ها به نسل جوان ارمنی می‌تواند الهام‌بخش و آموزنده باشد.

وی همچنین، اظهار امیدواری کرد که آثاری همچون مثنوی معنوی مولانا نیز به‌زودی در کنار این آثار برای علاقه‌مندان ارمنی‌زبان منتشر شود.

در بخش دیگری از برنامه، خانم رائفی‌پور، کارشناس دیپلماسی عمومی سفارت، ضمن تقدیر از دست‌اندرکاران این پروژه فرهنگی، با اشاره به پیام جهانی سعدی عنوان کرد: گلستان سعدی سرشار از معارف انسانی و اخلاقی است؛ میراثی که می‌تواند الهام‌بخش صلح، دوستی و آرامش در روابط میان ملت‌ها باشد.

این مراسم با سخنرانی جمعی از اساتید و پژوهشگران حوزه ادبیات ادامه یافت و حاضران از بخش‌هایی از کتاب نیز بازدید کردند. انتشار این اثر، گامی تأثیرگذار در گسترش تعاملات فرهنگی و ادبی میان ایران و ارمنستان و بازشناسی ظرفیت‌های مشترک در حوزه میراث معنوی دو ملت محسوب می‌شود.

روابط عمومی  و اطلاع رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی

 

. .

. .

About Us

The argument in favor of using filler text goes something like this: If you use arey real content in the Consulting Process anytime you reachtent.