نقش ترجمه در تبادل فرهنگی میان ایران و سریلانکا بررسی شد
کلمبو - سریلانکا: محمدحسین مظفری سرپرست رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در کلمبو و ساسانکه پره را، مترجم گزیده اشعار مولانا جلال الدین بلخی به زبان سینهالی دیدار کرد.

ساسانکه پره را، درباره انگیزه و هدفش از ترجمه گزیده اشعار مولانا به تفصیل سخن گفت و تأکید کرد: امروزه نسل جوان باید با اندیشههای جهانشمول و متعالی شرقی آشنا شوند.
وی افزود: نکته این است که ترجمه این آثار معمولا از مسیر زبانهای اروپایی انجام میشود و در این ترجمهها مفاهیم اسلامی که جوهر اندیشه مولانا را تشکیل میدهد، به کلی حذف شده است.
همچنین مظفری با اشاره به اهمیت ترجمه آثار شاعران و حکیمان ایرانی به زبانهای شرقی، نقش ترجمه را در تبادل فرهنگی و تقویت مناسبات فرهنگی میان جمهوری اسلامی ایران و سریلانکا پُر اهمیت خواند.
روابط عمومی و اطلاع رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی