• 1404/07/19 - 15:29
  • 15
  • زمان مطالعه : 3 دقیقه

«آماده امضای برنامه مبادلات فرهنگی با ایران در اجلاس شانگهای 2026 هستیم»- وزیر فرهنگ قرقیزستان

 بیشکک - قرقیزستان: غلامحسین یادگاری سفیر جمهوری اسلامی ایران و میربک مامبتالیف وزیر فرهنگ، اطلاعات و سیاست جوانان جمهوری قرقیزستان دیدار و گفت‌وگو کردند.

در این دیدار که با حضور ابوذر طوقانی رایزن فرهنگی کشورمان برگزار شد، دو طرف در خصوص توسعه همکاری‌های فرهنگی و برنامه های پیش رو تبادل نظر کردند.

یادگاری با اشاره به مشترکات قوی تاریخی، تمدنی و فرهنگی دو کشور اظهار داشت: روابط در حوزه‌های فرهنگی برای ما جایگاه بسیار بالایی دارد. دو ملت از فرهنگ‌های بسیار نزدیکی به هم برخوردارند و لطافت این مقوله می‌‌تواند انسان‌ها را به هم نزدیک‌تر سازد. یکی از نکات اصلی که همیشه در روابط میان مقامات ارشد دو کشور مطرح می‌شود ارتقا روابط فرهنگی است که هم در حوزه روابط دوجانبه و هم در بستر سازمان‌های بین‌المللی همچون شانگهای، اکو و سازمان همکاری های اسلامی قابل انجام است.

وی با طرح موضوع زمینه‌های اصلی همکاری فرهنگی دو کشور خاطرنشان کرد: سینما، موسیقی و تئاتر از مهمترین بخش‌هایی است که ما تاکنون پیگیری کرده‌ایم و چندین کنسرت موسیقی ایرانی و روزهای سینمای ایران طی سال‌های اخیر در بیشکک برگزار شده و گروه‌های سینمایی و تئاتر به دو کشور سفر کرده‌اند.

یادگاری افزود: یکی از ایده‌های ما این است که نوازندگانی از ایران به قرقزستان سفر کنند و برخی از سازهای زهی ایرانی که شباهت زیادی به سازهای ملی قرقیزستان نیز دارد را آموزش دهند. موسیقی سنتی بازگوکننده تاریخ کهن این منطقه است و جوانان ما باید با پیشینه فرهنگی خود بیشتر آشنا شوند.

وی همچنین، بیان داشت: خوشبختانه در حوزه سینما سال گذشته یادداشت تفاهم میان دو طرف امضا شد و روند اجرایی‌سازی آن در حال پیگیری است و امیدواریم زودتر به نتیجه رسد. در این زمینه اعضای کارگروه مشترک از سوی ایران معرفی شده‌اند و با معرفی از سوی طرف قرقیزی سرعت اجرای توافقات و برنامه‌ها افزایش خواهد یافت.

سفیر کشورمان در قرقیزستان، نوروز را فرصت مشترک دیگر دو طرف دانست و گفت: جشن نوروز به عنوان جشن مشترک دو کشور می‌تواند زمینه بسیار خوبی برای فعالیت‌های مشترک باشد.

وی موضوع نسخ خطی فارسی موجود در مراکز علمی و فرهنگی قرقیزستان را مطرح کرد و از آمادگی جمهوری اسلامی ایران برای حضور کارشناسان ایرانی و فهرست برداری از این نسخ خبر داد و خواستار همکاری قرقیزستان در این خصوص شدند تا بتوان این میراث تمدنی مشترک را حفظ و مورد بهره برداری قرار داد.

یادگاری اذعان کرد: ما در ایران متخصصان و اساتید بسیار ماهری در زمینه مرمت آثار و بناهای تاریخی داریم و آماده هستیم در صورت نیاز و خواست قرقیزستان در این خصوص همکاری کنیم.

سفیر کشورمان در قرقیزستان ضمن تقدیر و تشکر از دعوت وزیر فرهنگ ایران برای شرکت در نشست وزاری فرهنگ کشورهای عضو شانگهای و نیز دعوت از ایران برای شرکت در بازی‌های عشایری که سال آینده در قرقیزستان برگزار می‌شود، گفت: پیش نویس برنامه مبادلات فرهنگی دو کشور آماده شده و مفاد آن مورد توافق دو طرف قرار گرفته است و امیدواریم در اولین فرصت به امضا رسد.

وزیر فرهنگ قرقیزستان نیز در سخنان خود، از آمادگی قرقیزستان برای تبادل تفاهم‌نامه همکاری خبر داد و گفت: تفاهم‌نامه همکاری سینمایی اکنون در حال اجراست و امیدواریم پیش نویس برنامه مبادلات فرهنگی را پس از بازنگری و انجام اصلاحات نهایی در سال 2026 در طول اجلاس شانگهای با همتای ایرانی خود به امضا رساند.

میربک مامبتالیف اظهار داشت: در دیدار با وزیر فرهنگ ایران، در خصوص مرمت آثار تاریخی و نسخ خطی فارسی گفت‌وگوی خوبی داشتیم و ما آماده‌ایم پذیرای کارشناسان ایرانی برای فهرست برداری نسخ خطی موجود در قرقیزستان باشیم و در مرحله بعد با توافق دو طرف در خصوص تصویربرداری از نسخ اقدام خواهد شد.

روابط عمومی و اطلاع رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی

. .

. .

About Us

The argument in favor of using filler text goes something like this: If you use arey real content in the Consulting Process anytime you reachtent.