شبکهسازی ناشران با طرح «همسایگی در سایه کتاب»؛ ایران و پاکستان در قاب ترجمه پیوندهای فرهنگی خود را تقویت میکنند
تهران - ایران: نشست مجازی مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی با حضور عبدالرضا عالیزاده سرپرست این مرکز و نمایندگان فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در شهرهای اسلامآباد، کراچی، حیدرآباد، راولپندی و کویته کشور پاکستان برگزار شد.
در ابتدای این نشست، عالیزاده سرپرست مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی با اعلام سیاستهای جدید مرکز مبنی بر توجه بر اقتصاد نشر، مخاطبمحوری و پرهیز از نشر کتابهای بدون بازار مصرف تأکید کرد که ترجمه و چاپ کتاب با رونمایی پایان نمییابد.
وی گفت: هرگونه تألیف یا ترجمه باید از مسیر شورای کتاب عبور کند و در صورت رد یک اثر، فرصت ارائه توضیحات برای نمایندگیها فراهم خواهد بود.
عالیزاده همچنین، خواستار ارسال نسخههای فیزیکی تمامی کتابهای چاپشده به مرکز توسط نمایندگیها شد تا امکان حضور آنها در نمایشگاهها و برنامههای عمومی وجود داشته باشد.
جزئیات طرح «همسایگی در سایه کتاب» توسط رئیس مرکز ترجمه و نشر تشریح شد. طرحی که قرار است در سه کشور پاکستان، عراق و ترکیه با برگزاری نمایشگاههای یکهفتهای به صورت ماهانه اجرا شود.
وی با اشاره به جایگاه ویژه کشور پاکستان در برنامههای منطقهای، تأکید کرد که این کشور به دلیل تعدد دفاتر فرهنگی فعال، ظرفیتهای گسترده در حوزه معارف اسلامی و وجود ناشران و مؤسسات دینی و دانشگاهی از اهمیت راهبردی برخوردار است.
سرپرست مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی اظهار داشت: بر همین اساس، پاکستان یکی از محورهای اصلی طرح «همسایگی در سایه کتاب» معرفی شد؛ طرحی که هدف آن تعمیق تعاملات فرهنگی با کشورهای همسایه از طریق کتاب، ترجمه و شبکهسازی میان ناشران و مؤسسات فرهنگی است.
وی یادآور شد: یکی از مهمترین بخشهای این طرح استفاده از ظرفیتهای جمهوری اسلامی ایران در کشورهای همسایه است که باعث کاهش هزینههای اقتصادی طرح میشود. بخش قابلتوجهی از هماهنگیهای اولیه در پاکستان برای همکاری نهادهایی همچون نمایندگیهای صدا و سیما در پاکستان، رایزن فرهنگی پاکستان در ایران و مراکز تحقیقاتی پاکستانی بدون نیاز به هزینههای اضافی انجام شده است. با توجه به ظرفیت مناسب فرهنگی و جمعیتی شهرهای کراچی و لاهور، مرحله اول طرح همسایگی در سایه کتاب در این شهرها برگزار خواهد شد.
مجید مشکی، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در پاکستان، با استقبال از برگزاری این نشست، پیشنهاد تکرار نشستهای مشابه در فواصل کمتر را مطرح کرد.
وی با اشاره به ظرفیتهای متنوع پاکستان، اعلام کرد که با وجود محدودیت بودجه، برنامههای مصوب سال گذشته بهطور کامل اجرا شده و سه عنوان کتاب نیز امسال در حال تکمیل و ارسال به مرکز است.
سعید طالبینیا وابسته فرهنگی ایران در کراچی، بر ضرورت توجه به مخاطبشناسی در پاکستان تأکید کرد و کتابهای سیره شهدا، اندیشههای رهبری، رُمان و آثار اخلاقی را از پُرمخاطبترین موضوعات در این کشور دانست.
پارسا وابسته فرهنگی ایران در حیدرآباد، با تأکید بر اینکه تصمیمگیری درباره ترجمه باید با کل شبهقاره هماهنگ باشد، پیشنهاد تشکیل اتاق فکر مشترک هند ـ پاکستان را مطرح کرد تا اقدامات فرهنگی موازی در حوزه ترجمه صورت نگیرد.
مهدی طاهری وابسته فرهنگی ایران در راولپندی نیز، با ارائه گزارشی از وضعیت نشر در پاکستان افزود: ۸۰ درصد کتابهای ترجمهشده، سفارشمحور و با مخاطبینی خاص است. وی تاکید کرد: ترجمه و چاپ کتاب بدون حضور در کتابفروشیها و جلب نظر مخاطب عام، اثرگذاری نخواهد داشت.
سید ابوالحسن میری وابسته فرهنگی ایران در کویته نیز با اشاره به نتایج ذائقهشناسی در بلوچستان، اعلام کرد که علاقه دانشگاهیان و عموم مردم به آثار ادبی معاصر رو به افزایش است.
در پایان این نشست، حاضران بر لزوم انسجامبخشی به فعالیتهای فرهنگی در چارچوب سیاست همسایگی، تقویت چرخه تولید و توزیع کتاب در جهان اسلام و توسعه همکاری با مراکز فرهنگی ایران در کشورهای همسایه بهویژه پاکستان تأکید کردند.
روابط عمومی و اطلاع رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی
