• 1404/06/16 - 14:06
  • 45
  • زمان مطالعه : 3 دقیقه

نویسنده ایرانی جایگاه طنز را در کتابخانه ملی کودک و نوجوان ایروان بررسی کرد

ایروان - ارمنستان: همزمان با برگزاری نمایشگاه بین‌المللی کتاب ایروان، کتابخانۀ ملی کودک و نوجوان «خنکو آپِر» میزبان نشستی فرهنگی با حضور احمد اکبرپور، نویسندۀ ادبیات کودک و نوجوان ایران بود.

در این نشست با حضور محمد اسدی موحد رایزن فرهنگی و  جمعی از معلمان زبان فارسی، دانشجویان ایران‌شناسی و مترجمی و علاقه‌مندان به ادبیات ایران به موضوع جایگاه طنز و شوخ‌طبعی در ادبیات کودک اختصاص داشت.

رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ارمنستان، احمد اکبرپور را از نویسندگان برجستۀ این حوزه معرفی کرد و گفت تاکنون بیش از چهل عنوان از آثار او به چاپ رسیده و شماری از آن‌ها نیز به زبان‌های مختلف ترجمه شده است.

او همچنین به اهمیت نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران اشاره کرد و آن را یکی از بزرگ‌ترین رویدادهای فرهنگی جهان دانست که ظرفیت قابل توجهی برای معرفی ادبیات فارسی دارد.

به گفتۀ وی، گسترش همکاری با مترجمان ارمنی در زمینۀ ترجمه آثار ایرانی می‌تواند پیوندهای فرهنگی دو کشور را بیش از پیش تقویت کند.

سپس احمد اکبرپور به موضوع «کاربرد طنز و شوخ‌طبعی در ادبیات کودک» پرداخت و اشاره کرد که طنز نقشی کلیدی در ایجاد ارتباط صمیمانه میان نسل‌ها دارد. او توضیح داد: وقتی رابطه‌ای میان معلم و شاگرد یا پدر و فرزند از شوخ‌طبعی تهی باشد، به سختی می‌توان انتظار داشت که پیوندی عمیق و دوستانه شکل بگیرد. شوخی و لطیفه باعث می‌شود فاصله‌ها کم شود و فرزندان مسائل خود را راحت‌تر با والدین در میان بگذارند.

اکبرپور با اشاره به پژوهش‌های آبراهام مازلو، روان‌شناس مشهور، خاطرنشان کرد که بسیاری از شخصیت‌های برجستۀ علمی و سیاسی جهان همچون اینشتین و گاندی، شوخ‌طبعی و نگاه طنزآمیز به زندگی را از ویژگی‌های اصلی خود می‌دانستند. او همچنین یادآور شد که شخصیت‌های طنز در فرهنگ‌های مختلف همواره محبوبیت داشته‌اند و بهترین ابزار برای انتقال غیرمستقیم مفاهیم اخلاقی به کودکان و نوجوانان بوده‌اند.

در پایان برنامه، چند عنوان  کتاب به زبان‌های فارسی و انگلیسی به کتابخانۀ «خنکو آپِر» اهدا شد.

نشست جمعی از اساتید و دانشجویان ایرانشناس با نویسنده حوزه کودک

نشست صمیمانه‌ای با حضور احمد اکبرپور، نویسنده کشورمان در حوزه کودک و نوجوان و با مشارکت جمعی از اساتید و دانشجویان رشته ایران‌شناسی و زبان فارسی دانشگاه دولتی ایروان برگزار شد.

این برنامه به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ارمنستان و با همکاری خانه کتاب ایران انجام گرفت.

آغاز نشست با خوش‌آمدگویی وارطان وسکانیان، رئیس کرسی ایران‌شناسی دانشگاه ایروان همراه بود. سپس، محمد اسدی موحد، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران، به معرفی احمد اکبرپور پرداخت و ضمن اشاره به سابقه درخشان او در ادبیات کودک، از جوایز ملی و بین‌المللی آثارش یاد کرد و گفت برخی از کتاب‌های او به زبان‌های مختلف ترجمه شده‌اند.

اکبرپور به سخنرانی درباره ادبیات معاصر کودک و نوجوان ایران، وضعیت نشر، نقش تخیل در تربیت کودک، و چالش‌های فرهنگی در دنیای دیجیتال امروز پرداخت.

وی در ادامه، تأکید کرد که برای پرورش نسلی خلاق و آگاه، باید کودک را به کتاب و مطالعه علاقه‌مند کرد.

اسدی‌موحد رایزن فرهنگی کشورمان در سخنانی، اعلام کرد که به منظور معرفی آثار برجسته ادبیات کودک ایران، کتاب «سه صورت جادویی» از آثار احمد اکبرپور به زبان ارمنی ترجمه و توسط انتشارات الهدی چاپ و قرار است کتاب‌های دیگری نیز به این زبان ترجمه و منتشر شود.

در بخش پایانی، دانشجویان به طرح سؤالاتی درباره راه‌های جذب کودکان به مطالعه، تأثیر فضای مجازی بر ذهن کودک و آینده ادبیات کودک در ایران و جهان پرداختند که نویسنده با حوصله و دقت به آن‌ها پاسخ داد.

روابط عمومی و اطلاع رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی

. .

. .

About Us

The argument in favor of using filler text goes something like this: If you use arey real content in the Consulting Process anytime you reachtent.