• 1404/07/12 - 08:11
  • 15
  • زمان مطالعه : 7 دقیقه

دو کتاب به زبان بنگالی رونمایی شد

داکا - بنگلادش: مراسم رونمایی از ترجمه بنگالی دو کتاب «طرح کلی اندیشه اسلامی در قرآن» مقام معظم رهبری و «من زنده‌ام» خانم معصومه آباد، که از سوی رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در بنگلادش منتشر شده‌اند، با حضور حجت‌الاسلام سیدمهدی علیزاده‌موسوی نماینده دفتر مقام معظم رهبری در امور بنگلادش برگزار شد.

در این مراسم که با حضور تعدادی از علاقه‌مندان به کتاب و کتابخوانی انجام شد، سیدرضا میرمحمدی رایزن فرهنگی ایران در بنگلادش از مترجمان این دو اثر، محمد عیسی شاهدی نویسنده و پژوهشگر شناخته شده بنگلادشی مترجم کتاب «طرح کلی اندیشه اسلامی در قرآن» رهبر معظم انقلاب و خانم تنجینه بنت نور عضو هیأت علمی دپارتمان زبان و ادبیات فارسی دانشگاه داکا مترجم کتاب «من زنده‌ام» تشکر و قدردانی کرد.

میرمحمدی افزود: این دو اثر، از آثار ارزشمندی است که به زبان‌های مختلف ترجمه شده‌اند و در دو حوزه مباحث و موضوعات قرآنی و روایتگری حوادث و رخدادهای دوران 8 ساله دفاع مقدس، از منابع مهم و مرجع محسوب می‌شوند.

وی ادامه داد: مقام معظم رهبری در اثر ارزشمند خود در سه سرفصل ایمان، توحید ، معاد و ولایت، کار کردهای اسلام در عرصه‌های مختلف اجتماعی را تبیین کرده و با برداشتی جامع از اسلام در قرآن، چارچوب و طرح کلی اندیشه اسلامی را تشریح کرده است.

رایزن فرهنگی ایران در بنگلادش با اشاره به اثر خواندنی و تاثیر گذار من زنده ام، این کتاب را روایتگر واقعی جنایت‌ها و رفتارهای ضد انسانی و ناقض حقوق بشری رژیم بعثی صدام در حق اسرای ایرانی دربند در زندان‌های عراق توصیف کرد و گفت: خاطرات خانم معصومه آباد گوشه‌ای از واقعیت‌های تلخ و دردناک سرنوشت اسرای مظلوم ایرانی در زندان‌ها و اردوگاه‌های مخوف صدام بعثی است و جنایت‌های این رژیم ساقط شده را به تصویر می‌کشد. از سوی دیگر روایتگری درست و عینی این کتاب، حقانیت، شجاعت، ایثار و مقاومت رزمندگان آزاده میهن اسلامی ما ایران را روایت می‌کند.   

در ادامه مراسم، مترجم این دو اثر گزارشی از کار ترجمه خود ارائه داده و در باره ارزش و اهمیت محتوایی این دو کتاب و نیز از تاثرات خود از مطالب آنها در طول مدت ترجمه، صحبت کردند.

عیسی شاهدی در سخنان خود، گفت: خوشبختانه من در سال‌های گذشته این توفیق را داشتم که برخی از کتاب‌ها و آثار امام خمینی(ره) را به زبان بنگالی ترجمه کنم. در دوران کار در رادیو تهران (رادیو بنگلا) در ایران، سخنرانی‌های امام خمینی(ره) را با عشق و علاقه ترجمه می‌کردم. اما با این حال جای تأسف است که این ترجمه‌ها را حفظ و نگهداری نکرده‌ام. اگر حفظ می‌شدند، قابل تبدیل به چندین کتاب بودند. من با تمام وجودم در هر ترجمه‌ای که انجام می‌دهم، تلاش می‌کنم تا آن را نه به عنوان یک ترجمه، بلکه به عنوان یک نوشته جدید معرفی کنم.

وی افزود: کتاب طرح کلی اندیشه اسلامی در قرآن رهبر معظم انقلاب اسلامی گردآوری‌ سخنرانی‌های ایشان در مسجد امام حسن مجتبی (ع) مشهد در ماه رمضان سال ۱۹۷۴ است. در آن زمان، ایشان سخنرانی‌های خود را کپی و بین حضار توزیع می‌کردند و ترتیبی می‌دادند که نگهداری شود. ایشان در این مجموعه، در محورها و موضوعات اساسی: ایمان، توحید، نبوت و ولایت بحث کرده اند و در قالب این محورها چارچوب کلی اندیشه اسلامی در قرآن را تشریح و تبیین کرده‌اند.

خانم تنجینه بنت نور استاد یار گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه داکا و مترجم کتاب «من زنده‌ام» نیز با اشاره مختصر به بیوگرافی و زندگینامه خالق اثر، خانم معصومه آباد گفت: ابتدا از رایزنی فرهنگی ایران در داکا به خاطر فراهم کردن فرصت و شرایط مناسب برای من جهت ترجمه این کتاب و ارائه آن به خوانندگان بنگالی زبان که رهبر معظم ایران به طور خاص به اهمیت ترجمه آن به زبان‌های مختلف تاکید کرده است، صمیمانه تشکر می‌کنم. مراسم رونمایی از انتشار «من زنده‌ام» چهارمین کتاب ترجمه‌ام از فارسی به بنگالی، لحظه‌ای به‌یادماندنی در زندگی من است.

وی افزود: زندگینامه معصومه آباد، که درباره چهار سال اسارتش در جنگ ایران و عراق به دست حزب بعث عراق نوشته شده است، نه تنها خاطرات اسارت جنگی، بلکه سندی بی‌نظیر از شجاعت، فداکاری و قدرت انسانی خصوصا قدرت یک زن است. ترجمه این کتاب برای من فقط یک وظیفه نبود؛ بلکه یک سفر احساسی بود. جایی که توانستم پلی باشم تا صدای مقاومت، درد و مبارزه او را به خواننده بنگالی زبان منتقل کنم. من معتقدم که داستان این کتاب، برای خوانندگان ما نیز الهام بخش خواهد بود.

سپس، محبوب الرحمان استاد دانشگاه گفت: حضرت آیت الله خامنه‌ای در این کتاب ارزشمند، کارکرد اسلام را در عرصه‌های زندگی روزمره، سیاسی، اقتصادی و بین‌المللی با تفسیری کامل ارائه می‌دهد. ایشان جنبه‌های عملی ایمان را در اثر خود برجسته می‌کند و از بی‌تفاوتی مؤمنان نسبت به جامعه، سیاست و اقتصاد تبری می جوید و از آنان می‌خواهد که از زندگی صرفاً مبتنی بر نماز و ذکر پرهیز کنند. زیرا رسول خدا(ص) به عنوان الگوی همه به امر مدیریت و قضاوت در جامعه پرداختند و ثابت کردند که اسلام فقط عبادت نیست. لذا ما هم به عنوان مسلمان باید اسلام را اینگونه بفهمیم و در عمل پیامبر اسلام را اسوه خود قرار دهیم. دکتر محبوب الرحمن همچنین از مترجم اثر به خاطر ترجمه بسیار روان و قابل فهم برای همه تقدیر کرد.

در ادامه مراسم، علیزاده موسوی گفت: دو کتابی که امروز رونمایی می‌شوند، کتاب‌های بسیار مهم و ارزشمندی هستند که مطالعه آنها مفید و سودمند است. «طرح کلی اندیشه اسلام در قرآن» اثر مقام معظم رهبری را که آقای دکتر عیسی شاهدی ترجمه کرده ، در حوزه مباحث قرآنی اثری با نگاه فکری خاص و نو آورانه است. امتیاز مترجم این کتاب هم این است که در کارنامه خود ترجمه چندین کتاب از رهبر معظم انقلاب ایران را دارد. او همچنین  دیوان اشعار  امام خمینی(ره)، بنیانگذار انقلاب اسلامی ایران را ترجمه کرده و در سابقه علمی خود ترجمه اثر برجسته ای همچون داستان‌‌های مثنوی شریف مولانا رومی را دارد و مترجمی ماهر و باتجربه است.

وی تصریح کرد: دومین کتاب ترجمه شده «من زنده‌ام» نام دارد. این کتاب توسط خانم تنجینه بنت نور، استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه داکا ترجمه شده و در باره خاطرات 4 سال اسارت یک زن ایرانی در زندان های  رژیم بعث عراق در دوران دفاع مقدس 8 ساله است. مترجم، این کتاب پرکاربرد در ایران را با زبانی بسیار زیبا و روان ترجمه کرده است که روایت واقعی سختی ها و شکنجه های دوران اسارت اوست.

نماینده دفتر مقام معظم رهبری در امور بنگلادش افزود: مایلم به گفته‌ای از دکتر محمد عیسی شاهدی اشاره کنم و بگویم اگرچه زندگی سیاسی امام خمینی(ره) در بنگلادش مورد مطالعه قرار گرفته است، اما ابعاد علمی، فلسفی و معنوی او به اندازه کافی مورد مطالعه قرار نگرفته است. در باره رهبر معظم انقلاب هم همینطور است و باید بگویم که دانش و حکمت او، به ویژه دانش قرآنی، فلسفی و ادبی ایشان به اندازه جنبه‌های سیاسی او مورد مطالعه قرار نگرفته است. اما اکنون من بسیار خوشحالم که اخیرا ابتکاری در بنگلادش برای معرفی افکار و اندیشه‌های مقام معظم رهبری در باره مسائل و موضوعات مختلف آغاز شده است.

وی ادامه داد: چندین کتاب که گردآوری بیانات رهبر معظم ایران در باره مسائل مختلف است، قبلاً به زبان بنگالی ترجمه و در بنگلادش منتشر شده‌ است. من فکر می‌کنم این حرکت بسیار خوبی است. از این طریق، جنبه‌های مختلف دانش وسیع و عمیق ایشان در بنگلادش مورد مطالعه قرار می گیرد. اگر در باره این کتاب‌ها مسابقه کتاب خوانی برگزار شود، فرصت‌های بیشتری برای مطالعه این کتاب‌ها در میان علاقه‌مندان ایجاد خواهد شد.

نماینده دفتر مقام معظم رهبری در امور بنگلادش در ادامه، افرود: نکته دیگری که می‌خواهم بگویم این است که وقتی انقلابی رُخ می‌دهد، فقط مردان نیستند که در آن نقش آفرینی می‌کنند. بلکه زنان نیز در آن نقش دارند. این نکته از خواندن کتاب «من زنده‌ام» ثابت می‌شود و همه قادر خواهند بود درک کنند که زنان هم نقش مهمی در انقلاب اسلامی ایران و جنگ تحمیلی دشمن علیه کشور ما داشتند.

روابط عمومی و اطلاع رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی

. .

. .

About Us

The argument in favor of using filler text goes something like this: If you use arey real content in the Consulting Process anytime you reachtent.