• 1404/03/03 - 10:26
  • 36
  • زمان مطالعه : 4 دقیقه

ترجمه فارسی کتاب «قرقیزها» در بیشکک رونمایی شد

مراسم رونمایی از ترجمه فارسی کتاب «قرقیزها» نوشته قانی بک ایمانعلی‌اف از سوی اتحادیه ملی نویسندگان قرقیزستان در محل ساختمان این اتحادیه برگزار شد.

در این مراسم که با حضور غلامحسین یادگاری سفیر و ابوذر طوقانی رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران و نیز تعدادی از برجسته ترین نویسندگان و شاعران خلق قرقیزستان برگزار شد، ایمانعلی‌اف اظهار داشت: این کتاب درباره پیدایش و تکامل تاریخی مردم قرقیز به همراه دیگر مردمان قرقیزستان چندملیتی صحبت می‌کند. در کتاب «قرقیزها»، که شامل هفت فصل است، تاریخ مردم قرقیز و دولت قرقیز، طبیعت، ادبیات، سنت‌های اصیل، شخصیت‌های برجسته، لباس‌های ملی، سلاح‌ها و غیره معرفی شده است. 
به گفته وی، نویسنده این اثر بزرگ، قوم قرقیز است و تاکنون به هفت زبان دیگر ترجمه شده و علاوه بر فارسی، به زودی شاهد رونمایی آن به زبان فرانسه نیز خواهیم بود.
وی افزود: انتشار ترجمه این کتاب توسط رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران فرهنگی و مشارکت دفتر نمایندگی خبرگزاری فارس در بیشکک انجام شد. ترجمه به فارسی توسط جاوید میرزایف، کارمند رایزنی فرهنگی ایران در بیشکک، انجام شده است و من مایلم تشکر صمیمانه خود را از همکاری ایشان در انتشار آن ابراز کنم.
سفیر ایران در جمهوری قرقیزستان نیز در مراسم رونمایی از کتاب گفت: نزدیک کردن مردم، فرهنگ‌ها و تبادل ایده‌ها نقش کلیدی در تقویت صلح و ثبات در منطقه مشترک ما دارد.
وی افزود: برای ما، دیپلمات‌ها، ملاقات با نخبگان فکری کشوری که در آن کار می‌کنیم، همیشه مایه افتخار و مسرت است. گذشته از همه اینها، روشنفکران هستند که سطح معنوی و فرهنگی جامعه را منعکس می‌کنند و همچنین تصویری از کشور را که در خارج از مرزهای آن دیده و درک می‌شود، شکل می‌دهند. یکی از مهمترین وظایف دیپلمات‌ها، نمایندگی مردم در برابر یکدیگر، ترویج نزدیکی، درک متقابل و احترام بین فرهنگ‌ها است.
یادگاری، حتی در شرایط پیشرفت سریع تکنولوژیکی و نوسازی جهانی، روشنفکران همچنان اهمیت ویژه خود را حفظ کرده‌اند. زیرا انسان موجودی پیچیده و چندوجهی است که در کنار دستاوردهای فنی و مادی، به شدت نیازمند تکامل معنوی، خودسازی فرهنگی و درک فلسفی جهان است.
سفیر کشورمان خاطرنشان کرد: امروز بسیار مفتخریم که کتابی را که به زبان فارسی توسط استاد محترم قانی بیک ایمانعلی اف نوشته شده است، معرفی کنیم. این یک اثر قابل توجه است که ما اطمینان داریم که در حافظه فرهنگی جمهوری قرقیزستان اثری بر جای خواهد گذاشت و سهم ارزشمندی در حفظ و انتقال میراث معنوی به نسل‌های آینده خواهد داشت.
وی در خصوص این اثر اظهار داشت: ما مفتخریم که به لطف تلاش‌های آقای ایمانعلی‌اف و کارکنان رایزنی فرهنگی سفارت ایران در قرقیزستان، توانستیم ترجمه فارسی این کتاب را منتشر کنیم. علیرغم این واقعیت که مردم ایران و قرقیزستان قرن‌هاست که با پیوندهای تاریخی، فرهنگی و مذهبی متعددی با هم پیوند خورده‌اند، متأسفانه، فارسی به عنوان یک زبان فرهنگی در قرقیزستان به طور گسترده شناخته نشده است.
یادگاری ادامه داد: در ایران، به نوبه خود، کمبود منابع معتبری که به تاریخ، فرهنگ و مردم قرقیزستان اختصاص داده شده باشد، احساس می‌شود. ما صمیمانه امیدواریم که این اثر به پر کردن شکاف اطلاعاتی موجود کمک کند و به توسعه درک متقابل بین کشورهای ما کمک کند. چنین پروژه‌هایی پل‌های دوستی را تقویت می‌کنند و به غنی‌سازی متقابل فرهنگ‌ها کمک می‌کنند.
در ادامه، رایزن فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در سخنانی با ابراز خوشحالی از انتشار این کتاب اظهار داشت: پس از دو سال کار و تلاش همکارانم، از اینکه می‌بینم کار ما در فضای فرهنگی و رسانه‌ای ایران و قرقیزستان مورد توجه قرار گرفته، بسیار خرسندم.
وی افزود: من عمیقاً تحت تأثیر سبک نویسنده قرار گرفتم که قلمی روان، سرزنده و جذاب دارد. این نشان می‌دهد که نویسنده با عشقی خالصانه و احترامی فراوان با مردم، تاریخ و فرهنگ کشورش رفتار می‌کند. من این کتاب را تا انتها خواندم و می‌توانم بگویم که تأثیر عمیقی بر من گذاشت. قطعاً آن را به هموطنانم توصیه می‌کنم تا بتوانند مردم قرقیز و میراث غنی آنها را بهتر بشناسند.
طوقانی در خصوص ویراستاری این اثر گفت: کار ویرایش این کتاب برای من مرحله‌ی خاصی بود. در ابتدا انتظار نداشتم که تا این حد مجذوب آن شوم، اما در طول فرآیند ویرایش، آن را به معنای واقعی کلمه از ابتدا تا انتها خواندم و چیزهای زیادی برای خودم کشف کردم. مایلم از نویسنده این کتاب به خاطر فرصتی که برای لمس دنیای معنوی مردم قرقیزستان فراهم کرده است، صمیمانه تشکر کنم. این کار باعث شده است که من به طور خاص به قرقیزستان و مردمش احساس نزدیکی کنم.
کتاب «قرقیزها» نوشته قانی بک ایمانعلی‌اف پیش از این به زبان‌های روسی، انگلیسی، آلمانی، کره ای، چینی و عربی ترجمه و منتشر شده است. در سال ۲۰۱۸، کتاب «قرقیزها» در پانزدهمین دوره مسابقه بین‌المللی «هنر کتاب» کشورهای عضو CIS، مقام اول نامزدی «کشورهای مشترک‌المنافع» را کسب کرد.
روابط عمومی و اطلاع رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی 
 
 
. .

. .

About Us

The argument in favor of using filler text goes something like this: If you use arey real content in the Consulting Process anytime you reachtent.