• 1404/06/05 - 13:07
  • 58
  • زمان مطالعه : 5 دقیقه
  • /Z95d

«سینمای ایران بر پایه ارزش‌های خانواده‌محور، معنویت و انسانیت استوار است»- رایزن فرهنگی ایران در مسکو

 رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در فدراسیون روسیه در رویداد بین‌المللی هفته فیلم مسکو با اشاره به سینما به عنوان بخشی جدایی‌ناپذیر از زندگی فرهنگی و اجتماعی ایرانیان، آثار ایرانی را در دو بخش جشنواره‌ای و تجاری موفق ارزیابی کرد.

مسعود احمدوند که در پنلی با عنوان «بازار از منظر ارقام واقعی» سخن می‌گفت، برخی آمار تولید آثار سینمایی در ایران را برشمرد و در این باره اظهار داشت: ایران امروز، با تولید بیش از صد فیلم بلند در سال، یکی از فعال‌ترین کشورهای منطقه غرب آسیا و شمال آفریقا در عرصه سینماست و کسب جوایز ارزنده توسط کارگردانان برجسته ایرانی در جشنواره‌های جهانی، نشان‌دهنده توانایی هنری فیلمسازان ایرانی است.

وی در این پنل گفت‌وگو که با مدیریت رنات شای‌احمدف، مدیر ارتباطات و برنامه‌ریزی پلتفرم روتیوب برگزار شد، گفت: در سال گذشته میلادی، سینمای ایران توانست بیش از ۳۵ میلیون تماشاگر را به سالن‌های سینما بکشاند و فروش گیشه در این دوره، بیش از ۴۰ میلیون دلار برآورد می‌شود. 

احمدوند سپس به آمار نمایش فیلم‌ها و سریال‌ها در سکوهای آنلاین استناد و عنوان کرد: سکو‌های نمایش آنلاین، تحولی بزرگ در ایران ایجاد کرده‌اند و برای مثال تنها در سال ۲۰۲۳، این بازار بیش از ۳۳۹ میلیون دلار ارزش داشت و پیش‌بینی می‌شود تا سال ۲۰۲۷ تعداد کاربران آن به بیش از ۴۴ میلیون نفر برسد، بنابراین روند نشان می‌دهد، سینمای ایران فقط در سالن‌ها فعال نیست، بلکه در فضای دیجیتال هم به سرعت در حال گسترش است.

رایزن فرهنگی کشورمان اظهار داشت: جشنواره فیلم مسکو در سال‌های اخیر بارها جوایز مهمی به آثار ایرانی اهدا کرده است؛ فیلم «بدون قرار قبلی» جایزه‌ سن‌ژرژ طلایی بهترین فیلم را برد و بازیگران و کارگردانان ایرانی بارها با سن‌ژرژ نقره‌ای تقدیر شدند.

وی اضافه کرد: این افتخارات نشانه‌ ارزش هنری سینمای ایران برای متخصصان سینما در روسیه است.

احمدوند به این پرسش که چرا با وجود این جوایز معتبر، بسیاری از این آثار در روسیه به نمایش عمومی درنیامدند یا در پلتفرم‌های نمایش آنلاین عرضه نشدند؟ اینگونه پاسخ داد: شاید بتوان در شکاف میان سلیقه‌ جشنواره‌ای و انتظارات بازار تجاری پاسخ را جستجو کرد چراکه فیلم‌های ایرانی غالباً بر روایت‌های شاعرانه، مضامین اجتماعی و ساختارهای مینیمالیستی تکیه دارند و اینها ویژگی‌هایی ا‌ست که داوران و منتقدان بین‌المللی تحسین می‌کنند اما در بازار عمومی به‌ویژه در روسیه، مخاطب بیشتر به آثار پرریتم، کمدی‌ یا ملودرام‌های پرکشش گرایش دارد و این همان فاصله‌ای است که میان «اعتبار هنری» و «جذابیت تجاری» وجود دارد و ما باید برای کاهش آن راهکار بیابیم.

وی سپس یکی از راهکارها را همکاری‌های مشترک میان صنعت سینمای دو کشور دانست و در این رابطه تصریح کرد: این همکاری می‌تواند وجوه مختلفی مانند تولید مشترک، استفاده از توانایی‌های تکنولوژیک، استفاده از لوکیشن‌های جذاب دو کشور و همکاری عوامل تولید باشد، نمونه روشن و اخیر آن، همکاری ایران و روسیه برای ساخت یک سریال روسی در ایران است که بخش‌هایی از آن طی سه ماه در شهرهای مختلف و شهرک سینمایی نور در ایران فیلم‌برداری شد و وزیر محترم فرهنگ روسیه در سفری که ماه خرداد به ایران داشت از محل فیلمبرداری این پروژه بازدید کرد.

وی افزود: رسانه‌های روسی علت این انتخاب را تنوع مناظر، فضاهای منحصربه‌فرد و هزینه‌های رقابتی ایران اعلام کردند، پس این تجربه نشان داد که ایران نه‌تنها می‌تواند آثار سینمایی خود را به جهان معرفی کند، بلکه می‌تواند مقصدی جذاب برای پروژه‌های بین‌المللی نیز باشد.

رایزن فرهنگی کشورمان گفت: چیزی فراتر از آمار و جوایز وجود دارد که سینمای ایران را متمایز می‌کند؛ ارزش‌های اخلاقی و انسانی، چراکه سینمای ایران همواره کوشیده است داستان‌هایی بگوید که بر پایه‌ ارزش‌های خانواده، معنویت و انسانیت استوار باشند و همین ویژگی است که آثار ایرانی را به چشم و دل مخاطبان جهانی می‌رساند و اعتبار ویژه‌ای به سینمای ما می‌دهد.

وی در پایان سخنانش، گفت: سینمای ایران در سال ۲۰۲۵، سینمایی است که از یک‌سو با داده‌های واقعی گیشه و پلتفرم‌های دیجیتال رشد کرده و از سوی دیگر در جشنواره‌های جهانی افتخارآفرین است اما در عین حال در عرصه خارجی با چالش شکاف میان سلیقه‌ جشنواره‌ای و بازار تجاری مواجه است، اما ما باور داریم که همکاری‌های هوشمندانه میان کشورهای مختلف از جمله ایران و روسیه می‌تواند این شکاف را پر کند و آثاری بیافریند که هم ارزش هنری داشته باشند و هم مخاطب عمومی را جذب کنند و امیدوار هستم این نشست نقطه‌ آغاز چنین همکاری‌هایی باشد؛ آثاری که نه فقط در ایران و روسیه، بلکه در جهان دیده شوند و پیام مشترک ما را که همان انسانیت، اخلاق و زیبایی زندگی هستند، منتقل کنند. 

در این پنل، آنتون فدوتف کارگردان، تهیه‌کننده و مجری تلویزیون، آرتیُم میخالکف کارگردان، تهیه‌کننده و بازیگر، محمد یمینی مدیرعامل «خانه تولید اثر» و عضو هیأت مدیره انجمن مدیران تولید خانه سینما و ج.پ یاکوبسین تهیه‌کننده برزیلی پیرامون آنکه مخاطب واقعاً چه چیزی را تماشا می‌کند؟ چه ژانرها و قالب‌هایی در بین پلتفرم‌ها، کانال‌های تلویزیونی و خریداران بین‌المللی مورد تقاضا هستند؟ چه داده‌ها و معیارهایی هنگام ارزیابی ظرفیت یک پروژه مهم هستند، ارائه آمار، روندها و همکاری‌های واقعی و تعیین‌کننده در صنعت پرتحول سینمای امروز و چگونگی تغییرات تقاضا در روسیه و در محیط بین‌الملل، دیدگاه‌های خود را مطرح کردند.  

هفته بین‌المللی فیلم مسکو، با مشارکت روسیه و کشورهای دیگر از جمله چین، ایران، امارات متحده عربی، برزیل، فرانسه و مصر طی روزهای اول تا پنجم شهریور 1404 (27-23 اوت 2025) در مسکو توسط موس‌کینو و بخش فرهنگ شهرداری مسکو، علاقمندان و دست‌اندرکان حوزه سینما را گردهم آورد.

 در این رویداد پنل‌های مختلف سخنرانی، گفت‌وگو، تحلیل و مناظره، نمایش فیلم در فضای عمومی شهر همچنین برگزاری جلسات کارگاهی و بخش‌های تعاملی و خلاقانه با فیلمسازان، تهیه‌کنندگان و بازیگران روسی و خارجی برنامه‎‌ریزی و اجرا شد و نمایندگان رسانه‌های محتلف روسی و دیگر کشورها، این رویداد را پوشش خبری دادند. محمد همدانی مدیرعامل «اسکای فریم» و تهیه‌کننده انیمیشن‌های «پسر دلفینی 1و2» نیز از جمله سخنرانان یکی از پنل‌های این رویداد بود.

 

روابط عمومی و اطلاع رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی 

. .

. .

About Us

The argument in favor of using filler text goes something like this: If you use arey real content in the Consulting Process anytime you reachtent.