• // - 16:25
  • 799
  • زمان مطالعه : 3 دقیقه

همزمان با روز شعر و ادب فارسی جایزه ادبی سعدی به مترجم برگزیده سال اعطاء می شود

سیدحسین طباطبائی رایزن فرهنگی ایران در ارمنستان در مراسم معرفی و رونمائی ترجمه فارسی گزیده آثار آوتیک ایساهاکیان شاعر و نویسنده بزرگ ارمنی که در خانه موزه وی برگزار شد، از اعطای جایزه ادبی سعدی به برترین مترجم آثار فارسی به ارمنی به مناسبت روز شعر و ادب فارسی خبرد داد.
در این مراسم که رئیس اتحادیه نویسندگان ارمنستان به همراه شماری از چهره های مهم ادبی و فرهنگی این کشور حضور داشتند، طباطبائی رایزن فرهنگی کشورمان با ارج نهادن به خدمات گارون سرکیسیان که با ترجمه آثار نویسندگان و پژوهشگران ارمنی سهم مهمی در معرفی ادبیات ارمنی به خوانندگان فارسی زبان در ایران و دیگر کشورهای جهان داشته است، مترجمان را به منزله حلقه وصل فرهنگ ملت های مختلف دانست که با تلاش خود سعی در شناخت متقابل ملت ها از یکدیگر می کنند و در این میان از کار بزرگ گارون سرکیسیان در ترجمه مجموعه آثار مورخان برجسته ارمنی یاد کرد که در آثار خود بعضا پاره هائی مغفول از تاریخ ایران بزرگ فرهنگی را توصیف نموده اند.
طباطبائی اعطای جایزه ادبی سعدی را گامی در جهت گرامیداشت مترجمان پرتلاش و نیز تشویق نسل جوان مترجم ارمنی به کوشش بیشتر در انجام این امر ارزشمند دانست و اظهار امیدواری کرد این مهم به تقویت بیش از پیش رشته های دوستی و پیوند بین دو ملت که ریشه در فرهنگ و ادبیات آنها دارد بیانجامد.
ادوارد میلیتونیان رئیس اتحادیه نویسندگان ارمنستان تلاش های گارون سرکیسیان در ترجمه آثار ادبی و تاریخی ارمنی به زبان فارسی را کوششی ارزشمند خواند و نقش وی را در تعمیق شناخت دو ملت ارمنی و ایرانی از تاریخ، فرهنگ و ادبیات یکدیگر ستود. 
 
رئیس اتحادیه نویسندگان ارمنستان در سخنان خود به همکاری های گسترده و پربار اتحادیه نویسندگان ارمنستان با رایزنی فرهنگی ایران در این کشور اشاره کرد و اعطای جایزه سعدی به مترجم برگزیده را که توسط رایزنی فرهنگی ایران و با همکاری اتحادیه نویسندگان ارمنستان صورت می پذیرد از اقدامات ارزشمندی خواند که نشان از توجه رایزنی فرهنگی به تلاش مترجمان و نویسندگان ارمنی که در راه گسترش شناخت دو ملت از یکدیگر فعالیت می کنند، دارد.
آویک ایساهاکیان نویسنده، منتقد ادبی و نواده آوتیک ایساهاکیان که سالهای متمادی ریاست انستیتو ادبیات آکادمی ملی علوم ارمنستان را بر عهده داشته و یکی از چهره های مهم عرصه فرهنگی و ادبی ارمنستان است
 
طی سخنانی آوتیک ایساهاکیان را از شیفتگان و دلدادگان فرهنگ و ادبیات شرق به ویژه ایران خواند و با اشاره به منظومه معروف سعدی نامه وی، تلاش گارون سرکیسیان در معرفی فرهنگ و ادبیات ایران و ارمنستان را قابل توجه و شایان ستایش دانست. وی در سخنان خود از تلاش های رایزن فرهنگی ایران در ارمنستان در جهت نزدیکی دو ملت با فرهنگ و متمدن ایرانی و ارمنی تقدیر و سپاسگزاری نمود.
 
گارون سرکیسیان گردآورنده و مترجم کتاب «وارپِت» در سخنان خود با تشکر از همه کسانی که در برگزاری این مراسم نقش داشته اند، به معرفی اجمالی کتاب خود پرداخت و اظهار امیدواری نمود این اقدام به تعمیق مودت و دوستی دو ملت کهن ایرانی و ارمنی کمک کند. وی در سخنان خود تلاش های رایزنی فرهنگی ایران در ارمنستان در معرفی فرهنگ، هنر و ادبیات دو کشور را شایان تحسین خواند.
گفتنی است کتاب وارپت که در بردارنده گزیده آثار آوتیک ایساهاکیان نویسنده و فعال اجتماعی شهیر ارمنی است توسط انتشارات نائیری تهران و در تیراژ یکهزار نسخه چاپ و منتشر شده است.
مترجم کتاب گارون سرکیسیان رئیس اتحادیه نویسندگان ارمنی ایران و از مترجمین باسابقه آثار ارمنی به فارسی است که ترجمه مجموعه آثار مورخین معروف ارمنی به زبان فارسی از جمله مهم ترین فعالیت های علمی و ادبی وی به شمار می رود.

 

. .

. .

About Us

The argument in favor of using filler text goes something like this: If you use arey real content in the Consulting Process anytime you reachtent.