English|عربي
صفحه اصلي|اروپا - آمريكا|آفريقا - عربي|آسيا - اقيانوسيه|اخبار سازمان|پيوندها|آشنایی با سازمان
يکشنبه ٢٦ خرداد ١٣٩٨
اخبار > عبداللهی‌فرد: طرح تاپ از ترجمه ضعیف آثار امام(ره) و موازی‌کاری‌های ترجمانی جلوگیری می‌کند


  چاپ        ارسال به دوست

سی‌‌ودومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران/ 108

عبداللهی‌فرد: طرح تاپ از ترجمه ضعیف آثار امام(ره) و موازی‌کاری‌های ترجمانی جلوگیری می‌کند

مدیر ارتباطات مؤسسه تنظیم و نشر آثار امام خمینی(ره) در بازدید از غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، با اشاره به طرح تاپ این سازمان گفت: طرح تاپ از ترجمه ضعیف آثار امام(ره) و موازی‌کاری‌های ترجمانی جلوگیری می‌کند.

به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، محمدرضا عبداللهی‌فرد، مدیر ارتباطات مؤسسه تنظیم و نشر آثار امام خمینی(ره) در بازدید از غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در نمایشگاه کتاب تهران گفت: مفهوم‌سازی آثار حضرت امام(ره) میان مخاطبان جهانی و معرفی آثار ایشان به ظرافت و دقت خاصی نیاز دارد. امام(ره) مدافع محرومین بود و اندیشه ایشان اندیشه جهانی بود.

وی ادامه داد: بسیاری از مخاطبان ایشان را مصلح جهانی می‌شناسند و نمی‌توانیم بگوییم تنها مصلح شرق هستند. به همین دلیل نشر اندیشه‌های ایشان با ظرافت خاصی مواجه است که هم به دل بنشیند و هم اندیشه ایشان ماندگار و مانا باشد.

عبداللهی‌فرد افزود: به همین عنوان جهان‌بینی حضرت امام(ره) در فضای مجازی با نگاه خاصی رصد شده است و واحد مخاطب‌شناسی و ارتباطات مؤسسه تنظیم و نشر آثار امام خمینی(ره) به این موضوع توجه ویژه داشته است. هر ساله در ایام سالگرد ارتحال امام(ره) مخاطبان از اقصی نقاط جهان به نیت زیارت حرم ایشان و آشنایی دوباره با محل زندگی آن حضرت و آشنایی بیشتر با بینش و الگوی رفتاری ایشان به ایران می‌آیند.

وی در ادامه، بیان کرد: می‌توانم ادعا کنم بسیاری از خارجی‌ها امام(ره) را بهتر و بیشتر می‌شناسند. آنها به صورت عمیق و دلی امام(ره) را دوست دارند. به همین دلیل پیشنهاد ما بر این بود که بتوانیم سایت‌های غیر فارسی را فعال کنیم و سایت به زبان‌های انگلیسی، عربی، فرانسه و اردو دایر شد.

عبداللهی‌فرد درباره همکاری سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با مؤسسه تنظیم و نشر آثار امام خمینی(ره) عنوان کرد: در سال‌های اخیر مجموع کتاب‌هایی از آثار امام(ره) با همکاری سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در قالب طرح جامع و کامل «تاپ» ترجمه شد. این اقدام موجب شد تا با ترجمه توسط تیم خبره و کارآمد در کشور مقصد، از موازی کاری‌های ترجمانی و ترجمه‌های ضعیف دوری شود. کلیه این کتاب‌ها در درگاه سایت www.imam-khomeini.ir/  قابلیت نمایش دارد.

وی یادآور شد: همچنین می‌توانم این نوید را بدهم که کتابخانه و موزه تخصصی امام خمینی(ره) در جوار حرم ایشان دایر شده که در حال تجهیز شدن است و ما از مخاطبان دعوت می کنیم که از این موزه نیز بازدید کنند. بیت حضرت امام(ره) در ایران و نجف اشرف نیز هر ساله میزبان مهمانان داخلی و خارجی است و در این زمینه هم این آمادگی را داریم که با سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی همکاری های لازم را در میزبانی از مهمانان خارجی داشته باشیم. همچنین آمادگی میزبانی از مهمانان در را نیز داریم.

مدیر ارتباطات مؤسسه تنظیم و نشر آثار امام خمینی(ره) از دیگر اقدامات این موسسه گفت: امسال مسابقه کتابخانی با موضوع نامه امام(ره) به گورباچف را با مشارکت چند سازمان در سایت مؤسسه به دو زبان انگلیسی و عربی دایر کردیم. همچنین کتاب های صوتی و ای بوک از آثار امام(ره) در دستور کار مجموعه قرار دارد. کلیه داشته‌ها و ترجمه های به زبان انگلیسی در لوح فشرده با نام اندیشه ماندگار آماده ارائه است. بانک جامعی از مخاطبان حقیقی و حقوقی سایت مؤسسه توسط معاونت بین‌الملل نشر آثار امام(ره) تهیه شده تا از نظرات کارشناسی آنها استفاده کنیم که این تعداد مخاطبان روز به روز در حال افزایش است. این کار برای برای مخاطب‌سنجی برای کشور مقصد و ترجمه کتاب برای تبع و نظر آنها نیز مورد استفاده است.

انتهای پیام/ص


١٦:٠١ - 1398/02/14    /    شماره : ٧٢٩٦٢٩    /    تعداد نمایش : ٢٠٧


نظرات بینندگان
این خبر فاقد نظر می باشد
نظر شما
نام :
ایمیل : 
*نظرات :
متن تصویر:
 

خروج