English|عربي
صفحه اصلي|اروپا - آمريكا|آفريقا - عربي|آسيا - اقيانوسيه|اخبار سازمان|پيوندها|آشنایی با سازمان
چهارشنبه ٠١ آذر ١٣٩٦
میراث مشترک ادبی فرصتی برای گسترش تعاملات فرهنگی ایران و جهان عرب
میراث مشترک ادبی فرصتی برای گسترش تعاملات فرهنگی ایران و جهان عرب تاریخ ثبت : 1396/08/23
طبقه بندي : ,,
عنوان : میراث مشترک ادبی فرصتی برای گسترش تعاملات فرهنگی ایران و جهان عرب
نويسنده : یدالله رفیعی، عضو هیأت علمی پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی، ایران- تهران
تهيه و تدوين : <#f:1015/>
مترجم : <#f:1016/>
منبع : <#f:1911/>
ارسالی : <#f:1017/>
كشور : <#f:1018/>
زبان اصلي : <#f:1019/>
تاريخ ورود اطلاعات : <#f:1020/>
خلاصه مقاله : اين مقاله در سومين مجمع علمي دانشگاه ايران و جهان عرب كه 20 و 21 آبان ماه با حضور جمعي از شخصيت‌هاي فرهنگي و ادبي دو كشور در محل سالن اجتماعات هتل المشتل تونس، برگزار گرديد، ارائه شد.
متن : <#f:1066/>
:

چکیده

روابط ایرانیان و عرب‌ها طی قرن‌های زیادی دارای مشترکات و عناصر مشترک بوده است که بخش عظمیی از این مشترکات را ادبیات تشکیل داده است ولی آنچه امروز برای آنها لازم است یکی نمودن تلاش‌ها در خصوص موضوعات مختلفی است که می‌توانیم از طریق آنها به نقاط مشترکی دست یابیم. بر این اساس پژوهش‌های ادبی می‌تواند زمینه‌های فراوانی را برای یک تعامل فرهنگی سازنده ایجاد کند. مقاله حاضر بر آن است تا با تکیه بر روش توصیفی- تحلیلی و با بررسی موضوعات مختلف ادبی زمینه انجام فعالیت‌های پژوهشی مشترک بین مراکز علمی و پژوهشی ایران و جهان عرب را هموار سازد و از این رهگذر همکاری ملت‌ها بیش از پیش فراهم شود و یک هم افزایی دائمی در حوزه فرهنگ آغاز گردد.

بدین منظور پس از بررسی چگونگی تعامل اعراب با فرهنگ وتمدن ایرانی در صدر اسلام و زمینه‌های گرایش ایرانیان به ادبیات عرب و فرهنگ اسلامی پس از ظهور اسلام، مناسبات موجود و راه‌کاری عملی در جهت تعامل بیشتر ایرانیان و اعراب در نگاهی گذرا ارائه خواهد شد. یافته‌های این پژوهش بیانگر آن است که افزایش فعالیت‌های ادبی مشترک سبب گسترش تعاملات و خلق چشم انداز‌های فرهنگی ویژه در ایران و جهان عرب خواهد بود که برخی از مهمترین زمینه‌های آن عبارت‌اند از: ترجمه، تصحیح نسخ خطی، معرفی بزرگان ادب فارسی و عربی، آموزش زبان عربی و فارسی.

واژگان کلیدی: پژوهش‌های ادبی، ایران، جهان عرب، تعاملات فرهنگی، ادبیات فارسی، ادبیات عربی

 

 

مقدمه

انسان موجودی اجتماعی است که در بستر جامعه می‌زید، در آن کسب امنیت می‌کند و به اتکای تعبیر معنایی خاص از جامعه به تکامل مادی و معنوی هویت خویش دست می‌یابد، بر این اساس گفتگوی تمدن‌ها و فرهنگ‌ها همواره بخشی از سرنوشت جوامع انسانی را تشکیل می‌دهد، مناسبات ایرانیان با عرب‌ها به ویژه پس از ظهور اسلام نمونه بارزی از این حقیقت است. هرچند به گفته الحوفی روابط ایرانیان و عرب‌ها به دوران کهن و عصر هخامنشی و قرن‌های پیش از برپایی امارت حیره باز می‌گردد (الحوفی، 1978: 5) ولی از آنجا که ايرانيان اهل علم و دانش بودند و در فلسفه و رياضيات دستي داشتند، پس از پذيرش اسلام، خود واسطه‌اي براي گسترش علوم و معارف تجربي و انساني به ساير نقاط از جمله شبه قاره هند، آسياي ميانه و دور و نيز ممالک جنوب شرقي آسيا شدند تا جايي که غزالي در بغداد کتاب رد بر فلسفه مي‌نوشت و ابن رشد در اندلس به آن پاسخ مي‌داد. با نگاهی به کتب تاریخی اعم از تاریخ زبان ها، تاریخ ادبیات سیاسی و اجتماعی و فرهنگی دو ملت ایرانی و عرب، مشاهده می‌شود که این دو قوم در تمامی دوره‌های تاریخی، تعاملی گاه بسیار نزدیک و تنگاتنگ داشته‌اند.

فلسفه ايراني و رومي پشتوانه و سند بالندگي فرهنگ و تمدن جديد اسلامي شد همانگونه که فلسفه يوناني و رومي در غرب و فلسفه ايراني و هندي در شرق در ايجاد فرهنگ و تمدن اسلامي نقش بسزايي داشته‌اند. بعدها نيز با شروع نهضت ترجمه در عصر عباسي «خزانه الکتب» يا «بيت الحکمه» به دستور هارون الرشيد و به سعي برامکه در بغداد تاسيس شد و بدين وسيله متون علمي بسياري از پهلوي به عربي ترجمه گرديد. در دوره خلافت مامون نيز آثار زيادي در موضوعات پزشکي، فلسفه و رياضيات از زبان هاي فارسي، يوناني، سرياني و هندي توسط مترجمان ايراني ترجمه شد. اين مسئله خود زمينه ساز رشد و پويايي تمدن اسلامي در جهان گرديد تا جايي که ابن خلدون نيز از اين امر که اسلام از ميان اعراب برخاسته اما پرچمدار علمي آن ايرانيان هستند، اظهار شگفتي مي نمايد. (باقری، 1376: 58)

روابط ایرانیان و عرب‌ها طی قرن‌های متمادی دارای مشترکات و عناصر مشترک فراوانی بوده و هماهنگی و همکاری بین آنها برقرار بوده است. آنچه امروز برای ایرانیان و عرب‌ها بیش از پیش لازم است یکی نمودن تلاش‌ها در خصوص موضوعات مختلفی است که می‌توانیم از طریق آنها به نقاط مشترکی دست یابیم.

نقش زبان در گسترش تعامل فرهنگی ایران و جهان عرب

بحث تعامل زبان‌ها با یکدیگر و تأثیر هر یک در دیگری، بحث اساسی فرهنگی و موضوع محققانه‌ای در زبان شناسی و تاریخ زبان است. زبان عربی و فارسی با وجود آن که از دو اصل متفاوت نشأت گرفته‌اند، با توجه به ویژگی‌هایی که دارند و به علت ارتباط مستمر دو قوم ایرانی و عرب با یکدیگر، در طول دوران‌های تاریخی تعامل بسیار نزدیکی داشته‌اند و در این مسیر، تأثیر و تأثر دو زبان، آثاری را از هر یک بر دیگری باقی گذاشته است که شاید در هیچ دو زبان دیگری مشاهده نشود. برخی از این ویژگی‌ها عبارت‌اند از: الفبای مشترک، واژگان مشترک، قدمت و غنای هر دو زبان در کنار فرهنگ غنی ایرانیان و عربها و آمیختگی فرهنگ ایرانی - اسلامی.

 در طول چهارده قرن گذشته مدارس و کتابخانه‌ها و حتی مسجد و موزه‌ها به صورت مراکز فعال فرهنگی در نشر و گسترش و آموزش زبان عربی در ایران عمل می‌کردند و در این برهة زمانی عنایت و توجه ایرانیان نسبت به زبان عربی همچنان ثابت مانده است زیرا آنها اذعان دارند که این زبان دارای مرتبه و جایگاه خاصی است و علت این امر هم آن است که زبان عربی زبان قرآن کریم و علوم قرآن و حدیث است.

برخی محققان عرب بر این باورند که ادعای جدایی زبان و ادبیات از عامل خردورزی در هم‌پوشانی فرهنگ عربی- ایرانی پذیرفتنی نیست، بلکه بر این تاکید دارند که زبان و ادبیات عرصة بزرگی از این هم‌پوشانی را حتی از نظر عقلی پدید آورده است به ویژه آن‌که پیش‌گامان هر دوره و نوآوران آن در چنین عرصه‌هایی مشارکت داشته‌اند و از این رو آثار زبانی و ادبی آنان از آن عوامل تاثیر گذار و کوشش‌های خرد گرایانه تاثیر پذیرفته است. (فکری، 1395: 80)

زبان عربی در حال حاضر، زبان رسمی تعداد زیادی از کشورهای مسلمان با جمعیتی بیش از 200 میلیون نفر است و یکی از شش زبان رسمی سازمان ملل است و تمامی مذاکرات رسمی این سازمان و سازمان های وابسته به آن، مثل: فائو، یونیسف، یونسکو و... با شش زبان، از جمله عربی است و در بسیاری از دانشگاه های معتبر آمریکا واروپا به عنوان یک زبان زنده تدریس می‌شود.

 

 

محور‌های مشترک بین زبان و ادبیات فارسی و عربی

ترجمه

ترجمه یکی از ارکان اصلی هر زبان و یکی از اساسی­ترین عوامل فرهنگ و تمدن هر جامعه به شمار می‌رود. ترجمه از مهم­ترین وسایل ارتباط، انتقال و القای افکار سازنده ملتها به یکدیگر است و اکنون که علم در تمام زمینه­ها به سرعت در حال گسترش و پیشرفت است و دستیابی به تازه­های علمی در جای­جای جهان صورت می­پذیرد، تنها راه بهره­مندی از این تازه­ها، ترجمه و برگردان این یافته­های جدید به زبان هر ملتی است. از این رو ترجمه لازمه بهبود زندگی اجتماعی، اقتصادی و صنعتی کشورها بوده و از جمله راه‌های بهره­گیری از تجارب آنها در زمینه­های مختلف علم و ادب و صنعت و هنر است.

ترجمه، همواره به ‌عنوان پل ارتباطی میان جوامع، زبان‌ها و فرهنگ‌ها شناخته ‌شده است و از طریق آن مردم با بسیاری از زبان‌ها و فرهنگ‌ها آشنا می‌شوند بر این اساس ترجمه باید در هر جامعه‌ای به ‌عنوان یک ضرورتِ فرهنگی مورد توجه قرار گیرد.

تاثیر ترجمه آثار بر روابط سیاسی، اقتصادی و فرهنگی جوامع، امری بدیهی و انکار ناپذیر است، لیکن در میان آثار تالیف شده در یک کشور باید به این نکته توجه داشت که کدام یک از متون در ایجاد و ارتباط و مودت میان ملت‌ها نقش اساسی ایفا می‌کند، در پاسخ باید گفت آثاری که نشانگر نوع زندگی جهان بینی و فرهنگ ملل‌اند در اولویت قرار دارد، زیرا به دست دادن اطلاعات مفید و شناخت عمیق به خواننده، موجبات ارتباطی عمیق و الفتی قلبی و پایدار بین مردم کشورها می‌شود که نتایج آن در سایر روابط دو ملت نیز موثر خواهد بود.

در واقع هرگاه ارتباط سیاسی دو کشور بر پایه دوستی ملت‌های آنان استوار باشد مطمئنا مستحکم‌تر خواهد بود، چرا که حمایت دو کشور بالطبع حمایت مسؤلان آنها را در برخواهد داشت. در ارتباطات اقتصادی نیز شناخت درست و دقیق از ملل، نقش مهمی ایفا می‌کند زیرا شاخت کامل و جلب حس اعتماد طرفین، در سهولت انجام روابط بازرگانی و اقتصادی حائز اهمیت بسیار است.

عوامل بسیاری در ارتباطات فرهنگی که در اصل پایه گذار تمامی ارتباطات است تاثیر دارند و ترجمه یکی از همان عوامل است که نقش بی بدیل آن غیر قابل انکار است زیرا ترجمه تاثیر مستقیم بر روابط فرهنگی جوامع دارد و اصولا هم‌کنشی‌های فرهنگی بسی عمیق‌تر و ریشه‌دارتر از سایر روابط‌اند و استحکام و پایداری آنها در میان مردم، دانشمندان ملت‌ها به مسؤولان و متولیان کشور نیز سرایت می‌کند.

تصحیح نسخه های خطی

یکی از محورهای مشترک بین زبان و ادبیات فارسی و عربی پایه ریزی زمینه‌های مشترک در جهت انجام مطالعات و پژوهش‌ها در زمینه تحقیق و نشر میراث مشترک است زیرا این میراث -بویژه میراث علمی- بهترین ابزار ارائه چشم انداز روشن از تمدن به شمار می‌آید.

تصحیح متن بر اساس آنچه بین دانشمندان و پژوهشگران مطرح است عبارت است از مجموعه‌ای از روش‌ها که به بازسازی یک متن مکتوب کهن و تاریخی، از طریق دست نویس‌های آن متن می‌پردازد، براین اساس حوزه و دامنه این دانش تمامی آثار مکتوب تاریخی و کهن است که به منظور بازسازی این آثار، تصحیح صورت می‌گیرد.

بر اساس اطلاعات موجود پیشینه تصحیح متن در تمدن اسلامی به قرن دوم هجری باز می گردد، دانشمندان مسلمان که در این دوران با معضل تصحیف و تحریف به خوبی آشنا بودند کوشیدند روش‌هایی قاعده‌مند برای جلوگیری از تغییر فساد متن به کار گیرند، این روش ها به مرور زمان از قرن دوم تا پایان قرن چهارم تکامل و توسعه یافته است. برخی از این روش‌ها بر اساس آنچه قاضی رامهرمزی در اواخر قرن سوم در کتاب خود نام برده است عبارت‌اند از: قراءت بر محدث، اجازه، مناوله، وصیت، معارضه و مذاکره، سماع و املاء. (رامهرمزی، 1971: 604-420) بنابر این دانش تصحیح متن ریشه در دل فرهنگ وتمدن اسلامی دارد و زیربنای آن در پنج قرن نخست هجری تدوین و به کار گرفته شده است.

تصحیح متون کهن به صورت انتقادی و دقیق، اساسا یکی از مهمترین رویدادهای جدید در جهان است. بی تردید یکی از راه‌های احیای فرهنگ هر ملتی تصحیح متون کهن است زیرا تا زمانی که آثار بزرگان و دانشمندان در دسترس نباشد ارزیابی و تحلیل آرای آنان ممکن نیست. از سویی دیگر در میان اسناد و نسخه‌های خطی موجود در کتابخانه‌ها گاهی آثاری دیده می‌شود که به گونه‌ای نقش واسطه و میانی در تعاملات فرهنگی، ادبی، سیاسی، نظامی و اقتصادی دو ملت از نقطه نظر تاریخی و دیپلماسی دارند. به تعبیر دیگر آثار کهن به جامانده از مقاطع مختلف تاریخی خود به نوعی بازگو کننده ژرفای نفوذ فرهنگی و سیاسی یک ملت در زیرساخت‌ها و لایه‌های گوناگون اجتماعی و سیاسی مردمی دیگر و حتی مشخص کننده سطح مناسبات فعلی آنها نیز هستند.

نسخه‌های خطی، بی تردید از بهترین مصادر پژوهشی دست اول در زمینه روابط تاریخی، سیاسی و فرهنگی دو ملت است. در ایران متجاوز از دو میلیون کتاب خطی به زبان عربی وجود دارد که شامل زمینه‌های مختلف علوم و معارف هستند، کتاب‌های گفته شده در کتابخانه‌های متعدد بویژه در مشهد، قم، اصفهان، شیراز، تبریز و تهران نگهداری می‌شوند که مطالعة عمیق و بررسی دقیق این آثار کهن، چه از دیدگاه کمی و چه از نظر کیفی، بی تردید افق‌ها و بسترهای پژوهشی نوینی را فراروی پژوهشگران ایجاد خواهد نمود.

معرفی شاهکارهای فارسی و عربی

میراث هر ملت آیینه تمام نمایی از گذشته نیک یا بد آن ملت است و از سویی دیگر، معدود کشورهایی در جهان وجود دارند که میراث غنی ثبت شده و متنوع دارند. هنر، ادبیات، علم و دین و مذهب اساطیر از جمله میراثی هستند که یاد آوری و باز آفرینی آنها تشخص ملی و اعتماد به خود را افزایش می‌دهد.

زبان فارسی و عربی یکی از مهمترین عوامل انتقال فرهنگی محسوب می‌شود تا جایی که در بسیاری مواقع روابط سیاسی و دیپلماتیک را تحت الشجاع قرار می‌دهد به عنوان مثال با این که ایران و مصر ارتباط سیاسی نزدیکی وجود ندارد اما بر عکس ارتباط فرهنگی دو کشور بسیار نزدیک است بسیاری از کتاب‌های فارسی نه تنها در حوزة کلاسیک که در حوزة ادبیات معاصر ایران به عربی ترجمه و منتشر شده است.

عبدالوهاب عزّام به عنوان یکی از اندیشمندان و ادب دوستان قرن بیستم و یکی از بنیان گذاران زبان و ادبیات فارسی در کشور مصر بسیاری از قصاید شاعران مشهور زبان فارسی همچون حافظ، مولوی، نظامی، اقبال لاهوری و عطار نیشابوری را از زبان فارسی به عربی ترجمه کرده است.

 در بسیاری از دانشگاه‌های مصر رشتة زبان و ادبیات فارسی تا سطح دکتری تدریس می‌شود. این موضوع باعث شده است تا دو ملت ایران و مصر فارغ از جریان‌های سیاسی به هم نزدیک باشند. بر این اساس زبان و ادبیات و شاه‌کارهای ادبی یکی از ابزارهای مهم قدرت در سطح بین المللی محسوب می‌شود.

بی‌تردید معرفی شاه‌کارهای فارسی و عربی در تعمیق روابط فرهنگی ایرانیان و اعراب تاثیر به سزایی دارد زیرا با معرفی این آثار جذابیت و زیبایی موجود در آنها موجب تاثیر ژرف بر آثار و شاعران ایرانی و عرب معاصر می‌گردد. بدیهی است در صورت عدم آشنایی ادیبان معاصر با این گونه آثار آنها به بهانة نوگرایی به طور کلی از ادبیات کهن اسلامی دور شده و الگوهای برتر را در ادبیات غربی جستجو می‌کنند.

آموزش زبان عربی و فارسی

رشتة زبان و ادبیات عرب در بیشتر دانشگاه‌های ایران وجود دارد و دانشجویان زیادی در این دانشگاه‌ها به تحصیل اشتغال دارند و آخیرا با توجه به گرایشی شدن این رشته برخی گرایش‌ها مانند «مترجمی زبان عربی» و «آموزش زبان عربی» در برخی از دانشگاه‌ها راه اندازی  شده است که این امر به سبب آشنایی بیشتر دانشجویان با ترجمه و محاوره به زبان عربی انجام شده است. از سویی دیگر در بسیاری از دانشگاه‌های جهان عرب رشتة زبان و ادبیات فارسی تا سطح دکتری تدریس می‌شود و دانشجویان زیادی در این دانشگاه به یادگیری زبان و ادبیات فارسی مشغول‌اند ولی علی رغم وضعیت موجود همچنان مشکلاتی در باب آموزش زبان عربی و فارسی وجود دارد که برای ارتقای سطح همکار‌های دانشگاه‌های ایران با دانشگاه‌های جهان عرب و حل مشکلات موجود لازم است راه کارهایی به دست داده شود تا با اجرایی شدن  آنها از مشکلات موجود کاسته شود.

با توجه به این که زبان فارسی دومین زبان جهان اسلام شناخته شده است و این زبان مشترکات زیادی با قرآن دارد، در جهان عرب دانشجویان بسیاری هستند که علاقة وافری به فراگیری زبان و ادبیات فارسی دارند، در بسیاری از دانشگاه های جهان عرب کرسی‌های زبان فارسی دایر است و استادان بزرگی ـ ایرانی و غیر ایرانی- در این دانشگاه‌ها فعالیت می‌کنند ولی براساس اطلاعات موجود کمبودهایی در این دانشگاه‌ها بر سر راه فراگیران زبان فارسی قرار دارد که یکی از آن موارد؛ نیاز کتابخانه‌ها به منابع کهن و معاصر به ویژه ادبیات انقلاب اسلامی است زیرا آثار شاعران و قصه نویسان جوان ایانی برای دانشجویان عرب ناشناخته است.

 

 

پیشنهادات

 اهتمام جدی به کارکرد ترجمه به ویژه ترجمة هنرهای معاصر به شکل موثر و توجه به ترجمة فیلم‌های سینمایی و سریال‌های تلویزیونی به شکل مؤثر و درست.

راه اندازی شرکت‌های دانش‌بنیان زبان عربی به منظور توسعه گردشگری با تکیه بر توانمندی‌های گوناگون زبان عربی و ایجاد قطب گردشگری زبان عربی و حوزة خلیج فارس.

دعوت از دانشجویان و فارسی آموزان برتر به ایران جهت شرکت در دوره‌های تکمیلی و تقویتی در پیشبرد تدریس زبان و افزایش شمار شیفتگان و علاقه مندان

برگزاری دوره‌های منظم برای آموزش زبان فارسی به علاقه مندان غیر دانشجو که در پایان هر دوره گواهی‌نامه‌های رسمی و معتبر دانشگاهی برای فارسی آموزان صادر شود.

راه‌های حمایت از گسترش زبان فارسی در جهان عرب و فراهم کردن تسهیلات مناسب جهت دعوت تشویقی دانشجویان برتر هر دوره به ایران و باز دید از مراکز علمی کشور.

برگزاری کنفرانس های بین المللی است که در این کنفرانس ها استادان و دانشجویان ایران و سایر کشورهای جهان عرب کشور بتوانند به عنوان سخنران حضور داشته باشند.

انجام پژوهش و تحقیق در زمینه ی ادبیات تطبیقی زبان عربی و فارسی در دانشگاه ها، بازبینی کتاب‌های تاریخ ادبیات عربی و فارسی با هدف تقویت روحیه ی برادری و پیوند میان ایرانیان و عرب ها، تأسیس انجمنی با عضویت اساتید ایرانی و عرب، همکاری دانشگاه ها در زمینه ی آموزش عربی و فارسی، تأسیس مرکزی برای گردآوری اطلاعات مربوط به زبان و ادبیات عرب و فارسی.

ایجاد زمینه ها و ساز و کارهای مناسب برای ارتباط و گفت و گوهای مستمر میان متخصصان زبان و ادبیات و اهمیت محتوای روابط زبانی و ادبی ایران و جهان عرب و نقش آن در ارتقا مناسبات و تعاملات فرهنگی، انجام پژوهشهای ادبی در راستای تقویت هویت اسلامی، گسترش آموزش زبان فارسی و عربی در راستای تحکیم و ارتقا مناسبات فرهنگی و علمی، ارتقا ترجمه دوسویه برای تسهیل تبادل علمی و فرهنگی میان ایران و جهان عرب و بهره گیری از ظرفیت انجمنهای ادبی موجود برای ارتقاء تعامل و گفت و گوهای فرهنگی 

پاسداشت میراث مشترک زبانی و ادبی ایران و جهان عرب، فراهم کردن ساز و کار ارتباط مستمر از طریق راه اندازی وبگاه در دانشگاه‌ها ، راه اندازی فصلنامه‌های تخصصی مشترک بین دانشگاه‌ها، شبکه های اجتماعی و برگزاری نشستهای دوره‌ای و نیز لزوم برگزاری منظم و سالانه نشستهای کمیته علمی.

 

 

 

 

 

منابع

باقری، مهری (1376) دین‌های ایرانی پیش از اسلام، تبریز، انتشارات دانشگاه تبریز.

الحوفی، احمد محمد (1978م) التیارات الثقافیة و حوار الحضارت فی ظل الأمثال الانسانیة، مجلة العلوم الانسانیة، ش 14.

رامهرمزی، حسن بن عبدالرحمان (1971م) المحدث الفاصل بین الراوی و الواعی، تقدیم و تحقیق محمد عجاج الخطیب، بیروت، دارالفکر.

فکری، مسعود (1395) روابط فرهنگی ایرانی - عربی عرصه‌های مشترک، ظرفیت‌ها و محورهای آن، مطالعات روابط فرهنگی بین الملل، سازمان فرهنگی و ارتباطات اسلامی، سال اول، شمارة سوم، 73-88.

نصری، قدیر (1378) مبانی هویت ایرانی، تهران، انتشارات تمدن ایرانی.

 

 

 

 

 

 

التراث الأدبي المشترک فرصة لتوسیع التفاعلات الثقافیة بین ایران و العالم العربی

(یدالله رفیعی، أکادیمیة العلوم الإنسانیة و الدراسات الثقافیة / ایران/ طهران)

الملخص

العلاقات بين الإيرانيين والعرب، على مدى قرون طویلة، لها عناصر مشتركة یتکون جزء کبیر منها من الأدب، ولكن ما نحتاج إليه اليوم هو توحيد الجهود بشأن مختلف القضايا التي يمكننا تحقيقها من خلال النقاط المشتركة. وبناء على ذلك، يمكن للبحوث الأدبية أن تخلق مجالات عديدة للتفاعل الثقافي البناء. وتسعى هذه المقالة إلى تمهيد الطريق لإجراء أنشطة بحثية مشتركة بين المراكز العلمية والبحثية الإيرانية والعربية على أساس المنهج الوصفي - التحليلي ودراسة مختلف القضايا الأدبية لیزداد بهذه الطريقة تعاون الدول بصورة متزايدة و ويبدأ التآزر الدائم في مجال الثقافة.

لهذا الغرض، وبعد دراسة كيفية تفاعل العرب مع الثقافة والحضارة الإيرانية في بدایة الإسلام ومجالات اتجاه الإيرانين نحو الأدب العربي والثقافة الإسلامية بعد ظهور الإسلام، سيتم عرض العلاقات القائمة والحلول العملية في وجهة نظر تفاعلية من الإيرانيين والعرب.

وتشير نتائج هذه الدراسة إلى أن زيادة الأنشطة الأدبية المشتركة سوف توسع التفاعلات وتخلق المنظورات الثقافية الخاصة في إيران والعالم العربي، وبعضها: الترجمة، تصحيح المخطوطات، التعرف علی قادة الأدب العربی و الفارسی، تعلیم اللغة العربیة و الفارسیة

الکلمات المفتاحیة: البحث الأدبي، إیران، العالم العربي، التفاعلات الثقافیة، الأدب الفارسي، الأدب العربي

 

 

: <#f:3905/>
تعداد نمایش : 69 <<بازگشت

 

گزارش تصويري
  • آيين افتتاحيه «گفت‌وگوی فرهنگی ایران و لهستان»
    آيين افتتاحيه «گفت‌وگوی فرهنگی ایران و لهستان» با عنوان «در جستجوی خانه دوم»، صبح امروز (سه‌شنبه ۳۰ آبان‌ماه) در تالار فردوسی دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهران، افتتاح شد.

  • راهپیمایی شیعیان غنايي در اربعین حسینی
    گروهي از شيعيان غنايي با برگزاري راهپيمايي در روز اربعين حسيني به عزاداري سيد و سالار شهيدان حضرت اباعبدالله الحسين (ع) و ياران باوفايش پرداختند.

  • سی‌وششمین نمایشگاه بین المللی کتاب استانبول
    سی‌وششمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب استانبول، 13 آبان‌ماه با شركت وابستگی فرهنگی ايران، مجمع جهانی اهل بیت (ع) و مؤسسه نمایشگاه‌های فرهنگی وزارت ارشاد، گشايش يافت.

  • سفر ابراهيمي‌تركمان در هند
    ریيس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي براي شركت و سخنراني در گفتگوي اسلام و هندوئيزم از 3-5 آبان ماه به هند سفر كرد.

  • نخستين دور گفت‌وگوی دینی اسلام و هندوئیزم در دهلي‌نو
    نخستين دور گفت‌وگوی دینی اسلام و هندوئیزم، 3-4 آبان ماه با حضور مسئولين و شخصيت فرهنگي ايران و هند در مركز بين‌المللي دهلي‌نو برگزار شد.